StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Towards that, as yet, I had only my iron mace.
Единственным средством для этого был железный лом.
But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors.
Но теперь, лучше зная, что к чему, я совершенно иначе относился к бронзовым дверям.
Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side.
Ведь до сих пор я не хотел их ломать, не зная, что находилось по другую их сторону.
They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.
Однако они никогда не казались мне очень прочными, и теперь я надеялся, что легко взломаю их своим рычагом.
IX
12.
Во мраке
“We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon.
Мы вышли из Зеленого Дворца, когда солнце еще не скрылось за горизонтом.
I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey.
Я решил на следующий же день, рано утром, вернуться к Белому Сфинксу, а пока, до наступления темноты, предполагал пробраться через лес, задержавший нас по пути сюда.
My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare.
В этот вечер я рассчитывал пройти возможно больше, а затем, разведя костер, лечь спать под защитой огня.
Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.
Дорогой я собирал сучья и сухую траву и скоро набрал целую охапку.
Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired.
С этим грузом мы подвигались вперед медленнее, чем я предполагал, и к тому же Уина очень устала.
And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood.
Мне тоже ужасно хотелось спать.
Когда мы дошли до леса, наступила полная темнота.
Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward.
Из страха перед ней Уина хотела остаться на склоне холма перед опушкой, но чувство опасности толкало меня вперед, вместо того чтобы образумить и остановить.
I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable.
Я не спал всю ночь и два дня находился в лихорадочном, раздраженном состоянии.
I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.
Я чувствовал, как ко мне подкрадывается сон, а вместе с ним и морлоки.
“While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures.
Пока мы стояли в нерешительности, я увидел сзади на темном фоне кустов три притаившиеся твари.
There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach.
Нас окружали высокая трава и мелкий кустарник, так что они могли коварно подкрасться вплотную.
The forest, I calculated, was rather less than a mile across.
Чтобы пересечь лес, надо было, по моим расчетам, пройти около мили.
If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods.
Мне казалось, что если бы нам удалось выйти на открытый склон, то мы нашли бы там безопасное место для отдыха.
Спичками и камфорой я рассчитывал освещать дорогу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1