StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me.
Вокруг меня была темнота, и руки морлоков касались моего тела.
Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and—it had gone!
Стряхнув с себя их цепкие пальцы, я торопливо принялся искать в кармане спички, но их там не оказалось.
Then they gripped and closed with me again.
Морлоки снова схватили меня, окружив со всех сторон.
In a moment I knew what had happened.
В одну секунду я сообразил, что случилось.
I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul.
Я заснул, костер погас.
Меня охватил смертельный ужас.
The forest seemed full of the smell of burning wood.
Весь лес, казалось, был наполнен запахом гари.
I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down.
Меня схватили за шею, за волосы, за руки и старались повалить.
It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.
Ужасны были в темноте прикосновения этих мягкотелых созданий, облепивших меня.
I felt as if I was in a monstrous spider's web.
Мне казалось, что я попал в какую-то чудовищную паутину.
I was overpowered, and went down.
Они пересилили меня, и я упал.
I felt little teeth nipping at my neck.
Чьи-то острые зубы впились мне в шею.
I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever.
Я перевернулся, и в то же мгновение рука моя нащупала железный рычаг.
It gave me strength.
Это придало мне силы.
I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be.
Стряхнув с себя всю кучу человекообразных крыс, я вскочил и, размахнувшись рычагом, принялся бить им наугад, стараясь попасть по их головам.
I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.
Я слышал, как под моими ударами обмякали их тела, как хрустели кости.
На минуту я освободился.
“The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me.
Мною овладело то странное возбуждение, которое, говорят, так часто приходит во время боя.
I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat.
Я знал, что мы оба с Уиной погибли, но решил дорого продать свою жизнь.
I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me.
Я стоял, опираясь спиной о дерево и размахивая перед собой железной палицей.
The whole wood was full of the stir and cries of them.
Лес оглашали громкие крики морлоков.
A minute passed.
Прошла минута.
Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster.
Голоса их, казалось, уже не могли быть пронзительней, движения становились все быстрее и быстрее.
Yet none came within reach.
Но ни один не подходил ко мне близко.
I stood glaring at the blackness.
Я все время стоял на месте, стараясь хоть что-нибудь разглядеть в темноте.
Then suddenly came hope.
What if the Morlocks were afraid?
В душу мою закралась надежда: может быть, морлоки испугались?
And close on the heels of that came a strange thing.
И тут произошло нечто необычайное.
The darkness seemed to grow luminous.
Казалось, окружающий меня мрак стал проясняться.
Very dimly I began to see the Morlocks about me—three battered at my feet—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front.
Я смутно начал различать фигуры морлоков, трое корчились у моих ног, а остальные непрерывным потоком бежали мимо меня в глубь леса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1