StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

“Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him.
Иногда некоторые из них натыкались на меня и так дрожали, что я сразу давал им дорогу.
At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me.
Однажды, когда пламя немного угасло, я испугался, что эти гнусные существа скоро меня увидят.
I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand.
Я даже подумывал о том, не убить ли мне нескольких из них, прежде чем это случится, но пламя снова ярко вспыхнуло.
I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena.
Я бродил между морлоками по холму, избегая столкновений, и старался найти хоть какие-нибудь следы Уины.
But Weena was gone.
Но Уина исчезла.
“At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them.
Я присел наконец на вершине холма и стал смотреть на это необычайное сборище слепых существ, бродивших ощупью и перекликавшихся нечеловеческими голосами при вспышках пламени.
The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars.
Огромные клубы дыма плыли по небу, и сквозь красное зарево изредка проглядывали звезды, такие далекие, как будто они принадлежали какой-то иной вселенной.
Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.
Два или три морлока сослепу наткнулись на меня, и я, задрожав, отогнал их ударами кулаков.
“For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare.
Почти всю ночь продолжался этот кошмар.
I bit myself and screamed in a passionate desire to awake.
I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down.
Я кусал себе руки и кричал в страстном желании проснуться, колотил кулаками по земле, вставал, потом садился, бродил взад-вперед и снова садился на землю.
Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake.
Я тер глаза, умолял бога дать мне проснуться.
Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames.
Три раза я видел, как морлоки, опустив головы, обезумевшие, кидались прямо в огонь.
But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day.
Наконец над утихшим пламенем пожара, над клубами дыма, над почерневшими стволами деревьев и над жалким остатком этих мерзких существ блеснули первые лучи рассвета.
“I searched again for traces of Weena, but there were none.
Я снова принялся искать Уину, но не нашел ее.
It was plain that they had left her poor little body in the forest.
По-видимому, ее маленькое тельце осталось в лесу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1