StudyEnglishWords

4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion.
Помня свое предыдущее стремительное падение, я с большой осторожностью принялся замедлять движение Машины.
Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale.
Стрелки стали крутиться все медленней и медленней, пока наконец та, что указывала тысячи дней, не замерла неподвижно, а та, что указывала дни, перестала казаться сплошным кругом.
Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible.
Я еще замедлил движение, и передо мной стали смутно вырисовываться очертания пустынного берега.
“I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round.
Наконец я осторожно остановился и, не слезая с Машины Времени, огляделся.
The sky was no longer blue.
Небо утратило прежнюю голубизну.
North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars.
На северо-востоке оно было как чернила, и из глубины мрака ярким и неизменным светом сияли бледные звезды.
Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, red and motionless.
Прямо над головой небо было темно-красное, беззвездное, а к юго-востоку оно светлело и становилось пурпурным; там, усеченное линией горизонта, кровавое и неподвижное, огромной горой застыло солнце.
The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face.
Скалы вокруг меня были темно-коричневые, и единственным признаком жизни, который я увидел сначала, была темно-зеленая растительность, покрывавшая все юго-западные выступы на скалах.
It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves: plants which like these grow in a perpetual twilight.
Эта густая, пышная зелень походила на лесные мхи или лишайники, растущие в пещерах, — растения, которые живут в постоянной полутьме.
“The machine was standing on a sloping beach.
Моя Машина стояла на отлогом берегу.
The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky.
К юго-западу вплоть до резкой линии горизонта расстилалось море.
There were no breakers and no waves, for not a breath of wind was stirring.
Не было ни прибоя, ни волн, так как не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра.
Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living.
Только слабая ровная зыбь слегка вздымалась и опускалась, море как будто тихо дышало, сохраняя еще признаки своей вечной жизни.
And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt—pink under the lurid sky.
Вдоль берега, там, где вода отступила, виднелась кора соли, красноватая под лучами солнца.
There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast.
Голова у меня была словно налита свинцом, и я заметил, что дыхание мое участилось.
The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that I judged the air to be more rarefied than it is now.
Это напомнило мне мою единственную попытку восхождения в горы, и я понял, что воздух стал более разреженным, чем прежде.
“Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and flittering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond.
Вдали, на туманном берегу, я услышал пронзительный писк и увидел нечто похожее на огромную белую бабочку.
Она взлетела и, описав несколько неровных кругов, исчезла за невысокими холмами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1