StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

We had come into a short corridor, no longer than five or six yards, at the end of which was another door.
Мы очутились в небольшом, не длиннее пяти-шести ярдов, коридорчике, который заканчивался новой дверью.
The corridor was completely featureless, with the exception of one electrical incandescent lamp fixed to the ceiling.
Сам коридор был совершенно пустым, если не считать ослепительной лампы на потолке.
We went to the second door and pushed it open, feeling a similar weight.
This door also closed quickly behind us.
Мы подошли ко второй двери и, навалившись, открыли ее – далось это с не меньшим трудом, а затем дверь так же быстро замкнулась за нами.
Amelia said:
“My ears feel as though they are blocked.”
– Ушам больно, – вдруг сказала Амелия, – их словно заложило.
“Mine too,” I said.
“I think the pressure of air is greater here.”
– Со мной такая же история, – подтвердил я. – Наверное, возросло давление воздуха.
We were in a second corridor, identical to the first.
Мы попали во второй коридорчик, ничем не отличающийся от первого.
Amelia remembered something she had been taught when she was in Switzerland, and showed me how to relieve the pressure in my ears by holding my nose and blowing gently.
К счастью, Амелия вспомнила прием, которому ее обучили в Швейцарии, и показала мне, как ослабить неприятные ощущения в ушах, зажав пальцами нос.
As we passed through the third door there was another increase in the density of the air.
За третьей дверью плотность воздуха еще более возросла.
“I feel I can breathe at last,” I said, wondering how we had survived for so long in the thin air outside.
– Кажется, – сказал я, – здесь наконец можно дышать.
Оставалось диву даваться, как мы умудрились выжить столь долгое время в разреженной наружной атмосфере.
“We must not over-exert ourselves,” Amelia said.
“I feel a little dizzy already.”
– Теперь нельзя перенапрягаться, – предупредила Амелия. – У меня уже кружится голова.
Even though we were anxious to continue on our way we waited in the corridor for a few minutes longer.
Как бы ни хотелось нам продолжить свой путь, мы задержались в коридорчике еще на несколько минут.
Like Amelia, I was feeling light-headed in the richer air, and this sensation was sharpened by a barely detectable hint of ozone.
Подобно Амелии, я в более насыщенном воздухе ощущал легкое головокружение, и это ощущение усиливалось едва заметным запахом озона.
My fingertips were tingling as my blood was renewed with this fresh supply of oxygen, and this coupled with the fact of the lighter Martian gravity—which, while we had been in the desert, we had attributed to some effect of high altitude—lent a spurious feeling of great energy.
Кончики пальцев покалывало, обновленная свежим кислородом кровь чуть не бурлила, я в сочетании с пониженным марсианским притяжением – которое во время скитаний по пустыне казалось следствием большой высоты – все это вызывало обманчивый прилив энергии.
Spurious it surely was, for I knew we must both be near the end of the tether; Amelia’s shoulders were stooped, and her eyes were still half-closed.
Безусловно обманчивый, ибо силы у нас обоих явно были на пределе: Амелия ссутулилась, веки у нее почти смежились.
I placed my arm around Amelia’s shoulders.
Я обнял ее за плечи.
“Come along,” I said.
– Пойдемте.
“We do not have much further to go.”
Вероятно, нам теперь не придется далеко идти.
“I am still a little frightened.”
– Мне все еще страшно.
“There is nothing that can threaten us,” I said, but in truth I shared her fears.
– Нам ничто не может угрожать, – заверил я Амелию, хотя в глубине души разделял ее страхи.
Neither of us was in any position to understand the full implications of our predicament.
Последствия затруднительного положения, в которое мы попали, просто невозможно было предвидеть.
скачать в HTML/PDF
share