StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Their faces were indistinct in the half-light, but close to we saw just how tall they were.
В полусвете их лица казались смутными пятнами, зато с близкого расстояния нельзя было не оценить их роста.
They were all at least six inches taller than I.
Все они были по меньшей мере на полголовы выше меня.
Light from within was spilling down the passage beyond the door, and as we passed through we came into a huge, brightly lit room, one so large that it seemed it must occupy the whole of the building.
За дверью оказался коридорчик, освещенный лишь слабыми отблесками света, что просачивался изнутри, а затем мы очутились в огромной, залитой огнями комнате, такой огромной, что она, наверное, занимала все здание.
We stopped just inside the door, standing warily, waiting for our eyes to adjust to the brilliance.
Мы остановились у двери, осторожно озираясь и давая глазам привыкнуть к свету.
All was at first confusing, for what furniture was there was in haphazard order, and consisted, for the most part, of what seemed to be tubular scaffolding.
Сперва мы не могли ни в чем разобраться: мебель в комнате была разбросана без всякого порядка, да и состояла по большей части из каких-то трубчатых лесов.
From this were suspended by ropes what I can best describe as hammocks: large sheets of thick fabric or rubber, hanging some two feet from the ground.
С лесов на канатах свисали – затрудняюсь найти лучшее название – «гамаки», большие куски ткани или резины, не достающие до пола фута на два.
On these, and standing around them, were several dozen of the Martian people.
В гамаках и возле гамаков лежали и стояли несколько десятков марсиан.
With the exception of the peasant-slaves—whom we surmised to be of the lowest social order—these were the first Martians we had seen closely.
These were the city-dwellers, the same as those men we had seen wielding the electrical whips.
Если не считать крестьян-рабов, которые, как нетрудно было догадаться, занимали низшую ступень социальной лестницы, это были первые марсиане, кого мы увидели вблизи, – марсианские горожане, по своему положению равные тем, кто взмахивал электрическими бичами.
These were the people who ordered this society, elected its leaders, made its laws.
Именно они управляли этим обществом, избирали его вождей, устанавливали его законы.
These were from now to be our peers, and in spite of our tiredness and mental preoccupations Amelia and I regarded them with considerable interest.
Именно в их среде нам предстояло жить – не удивительно, что, невзирая на переутомление и вызванную им рассеянность, мы с Амелией рассматривали марсиан с искренним интересом.
iv
4
I have already noted that the average Martian is a tall being; what is also most noticeable, and of emphatic importance, is that the Martians are undeniably human, or human-like.
Я уже отмечал, что средний марсианин весьма высокого роста; но что особенно бросалось в глаза, а для нас имело решающее значение – это несомненное сходство, чтобы не сказать подобие, марсиан с людьми, населяющими Землю.
To speak of the average Martian is as misleading as to speak of the average human on Earth, for even in those first few seconds as we regarded the occupants of the building, Amelia and I noticed that there were many superficial differences.
Впрочем, говорить о среднем марсианине так же сложно, как и о среднем землянине: даже в самые первые мгновения, разглядывая обитателей комнаты, мы с Амелией обратили внимание на внешние отличия между ними.
We saw some who were taller than most, some shorter; there were thinner Martians and fatter ones; there were some with great manes of hair, others were bald or balding; the predominant skin-tone was a reddish tint, but this was more evident in some than in others.
Одни из них были выше, другие ниже; одни были совсем худыми, другие не в меру полными; одни носили пышные прически, другие были лысыми или лысеющими.
Преобладал красноватый оттенок кожи, но и эта особенность у одних была выражена сильнее, чем у других.
скачать в HTML/PDF
share