StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Amelia made an exaggerated sniffing noise.
Амелия о преувеличенной жадностью втянула ноздрями воздух.
“I smell food,” she said.
“And I hear clattering of dishes.”
– Мне чудится запах еды, – сказала она. – И звон посуды.
I said:
“And I detect wishful thinking.”
– А мне чудится, – отозвался я, – что вы принимаете желаемое за действительное.
However, our mood was now much lighter, and feeble though such an exchange might be it was an indication that Amelia was sharing my feeling of renewed hope.
Как бы то ни было, настроение у нас обоих явно поднялось, и эта перемена, пусть даже мимолетная, доказывала, что Амелия разделяет мои вновь обретенные надежды на будущее.
We did not hesitate as we approached the building, so emboldened had we been by our visit to the other building, and walked confidently through the main door into a vast, brightly lit hall.
На сей раз, приблизившись к зданию, мы не колебались ни секунды – так воодушевил нас первый удачный опыт, – а решительно отворили широкие двери и вошли в большой, ярко освещенный зал.
It was clear at once that this was not another dormitory, for almost the entire floor-space was given over to long tables set in parallel rows.
Each of these was crowded with Martian people apparently in the middle of a banquet.
С первого взгляда стало ясно, что это такое: по всей площади пола параллельными рядами были расставлены длинные столы, и каждый стол окружала толпа пирующих марсиан.
The tables were liberally spread with dishes of food, the air was laden with a steamy, greasy smell, and the walls echoed to the sound of the Martians’ voices.
На столах громоздились блюда с яствами, воздух был насыщен испарениями и густыми запахами, а стены содрогались от громких криков.
At the far end was what we assumed was the kitchen, for here about a dozen of the slave-Martians were toiling with metal plates and huge dishfuls of food, which were set out along a raised platform by the entrance to the kitchen.
В дальнем конце зала, вероятно, располагалась кухня: десяток-полтора марсианских рабов были заняты тем, что раскладывали кушанья по тарелкам и блюдам и выставляли их на возвышении у стены.
The group of Martians we had been following had walked to this platform, and were helping themselves to food.
Марсиане, за которыми мы следовали, без промедления направились к возвышению и выбрали себе еду.
I said:
“Our problem is solved, Amelia.
Here is ample food for the taking.”
– Наши беды позади, Амелия, – воскликнул я. – Вот и ужин, бери сколько хочешь.
“Assuming we may eat it in safety.”
– По-вашему, мы можем есть эту пищу без опаски?
“Do you mean it could be poisonous?”
– А вам она кажется ядовитой?
“How are we to know?
– Откуда нам знать?
We are not Martian, and our digestive systems might be quite different.”
Мы не марсиане, наше пищеварение может действовать иначе, чем у них…
“I don’t intend to starve while I decide,” I said.
– Во всяком случае, я не намерен заморить себя голодом по собственной трусости.
“And anyway we are being watched.”
И кроме того, на нас смотрят…
This was the case, for although we had been able to stand unnoticed in the dormitory building, our evident hesitation was attracting attention.
Это была правда: в доме-спальне мы простояли минут пять и нас никто не заметил, здесь же наша неуверенность сразу привлекла к себе внимание.
I took Amelia by the elbow and propelled her towards the platform.
Я взял Амелию под локоть и подвел ее к возвышению.
My hunger had been such, earlier in the day, that I had thought I could have eaten anything.
Я изголодался настолько, что еще поутру думал: дайте мне самую несъедобную вещь, и я ее немедленно проглочу.
In the hours between, however, the gnawing hunger had passed to be replaced by a sensation of nausea, and the compulsion to eat was now much less than I would have anticipated.
Однако за минувшие часы лютый голод поутих, сменившись чувством тошноты, и влечение к еде стало отнюдь не таким неукротимым, как можно было ожидать.
скачать в HTML/PDF
share