StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

However, not all of these were occupied.
Как ни странно, отнюдь не все они имели какое-то постоянное занятие.
For instance, it took relatively few of them to supervise the slaves (we often saw just one or two men able to control several hundred slaves, armed with only the electrical whips), and although the vehicles were many in number, there were always plenty of people in the city, apparently idle.
К примеру, надсмотрщиков требовалось сравнительно немного (нам нередко случалось видеть, как один-два надсмотрщика, вооруженные лишь электрическими бичами, с успехом командуют сотнями рабов).
И хотя экипажи и машины в городе встречались в большом числе, но еще больше было людей, проводящих дни в неприкрытой праздности.
On our perambulations Amelia and I saw much evidence that time hung heavy on these people.
В часы прогулок мы с Амелией собрали целый ряд доказательств тому, что марсиане сплошь и рядом не знают, как убить время.
The nightly carousing was obviously a result of two factors: partly a way of appeasing the endless grief, and partly a way of expressing boredom.
Ночные попойки были, если угодно, следствием двух причин: отчасти их затевали с целью утолить бесконечную скорбь, отчасти просто от скуки.
We frequently saw people squabbling, and there were several fights, although these were dissipated instantly at the sight of one of the vehicles.
Мы нередко становились свидетелями ссор, иногда дело доходило до драки, хотя надо признать, что спорщики и драчуны мгновенно бросались врассыпную при появлении патрульного экипажа.
Many of the women appeared to be pregnant; another indication that there was not much to occupy either the minds or the energies of the people.
Были и другие признаки, указывающие, что народу некуда деть свою энергию, не на что направить мысли.
At the height of the day, when the sun was overhead (we had come to the conclusion that the city must be built almost exactly on the Martian equator), the pavements of the streets were littered with the bodies of men and women relaxing in the warmth.
В середине дня, когда солнце поднималось прямо над головой (мы пришли к выводу, что город расположен почти на самом марсианском экваторе), тротуары заполняли лежащие мужчины и женщины, надумавшие понаслаждаться теплом.
One possibility that would account for the apparent idleness was that some of them were employed in the near-by industrial area, and that the Martians we saw about the city were enjoying some leave.
Может статься, объяснение всему этому заключалось в том, что они, по крайней мере некоторые из них, обычно трудятся в близлежащих промышленных зонах, а те, что слоняются по городу, в настоящий момент находятся в отпуске?
As we were both curious to see the industrial areas and discover, if we could, what was the nature of all the furious activity that took place, one day, about fifteen days after our arrival, Amelia and I determined to leave the city and explore the smaller of the two complexes.
Так или иначе, нам обоим очень хотелось осмотреть эти зоны и по возможности установить характер не прекращающейся там ни днем ни ночью кипучей деятельности.
И вот однажды, дней через пятнадцать после нашего прибытия на Марс, мы с Амелией решились покинуть город и обследовать меньший из двух промышленных комплексов.
We had already observed that a road ran to it, and that although the majority of the traffic was the haulage type of vehicle, several people—both city-dweller and slave—were to be seen walking along it.
Мы уже установили, что туда ведет накатанная дорога; правда, ездили по ней в основном экипажи грузового типа, но попадались и пешеходы – как горожане, так и рабы.
We decided, therefore, that we would not attract unwanted attention by going there ourselves.
Следовательно, подумали мы, если мы рискнем прогуляться пешком, то не привлечем ничьего особого внимания.
We left the city by a system of pressurized corridors, and emerged into the open.
Мы вышли из-под купола через герметизированные коридоры и очутились на загородном просторе.
At once our lungs were labouring in the sparse atmosphere, and we both remarked on the extreme climate: the thin coldness of the air and the harsh radiance of the sun.
Наши легкие сразу же заныли, с трудом выцеживая из атмосферы крохи кислорода, и мы оба принялись жаловаться на неумеренность климата – на холод, скудость воздуха и безжалостное сияние солнца.
скачать в HTML/PDF
share