StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

At the far end of the corridor I heard the sound of voices, and the creak of the wooden staircase.
В дальнем конце коридора послышались голоса, поскрипывание деревянной лестницы.
Miss Fitzgibbon heard the sounds too, for she also looked that way.
Мисс Фицгиббон, видимо, тоже расслышала что-то, поскольку обернулась на звук.
“What am I to do?” she said softly.
“I cannot be found with this in my hair.”
– Что прикажете делать? – тихо спросила она. – Не могу же я попасться людям на глаза с таким украшением в волосах…
She pulled again, but winced.
Она рванула тесемку и опять поморщилась.
“May I help?”
I said, reaching forward.
– Разрешите помочь? – осведомился я, нерешительно протянув руку.
A shadow appeared on the wall by the top of the staircase, thrown by the lamps in the hallway.
На стене у лестничной площадки закачалась чья-то тень – кто-то поднимался снизу, из прихожей.
“We will be discovered at any moment!” said Miss Fitzgibbon, the goggles swinging beside her face.
“We had better step into my room for a few minutes.”
– Нас с секунды на секунду застанут здесь! – забеспокоилась мисс Фицгиббон.
Злополучные очки болтались у нее возле щеки. – Лучше ненадолго скроемся ко мне в комнату.
The voices were coming closer.
Голоса звучали все ближе.
“Your room?”
I said in astonishment.
“Do you not want a chaperone?
After all—”
– К вам в комнату? – откликнулся я изумленно. – Вдвоем, без свидетелей?
Ведь до сих пор…
“Whom would you propose to chaperone me?” said Miss Fitzgibbon.
“Mrs Anson?”
– Кого вы предложите мне в свидетели? – – спросила она. – Уж не миссис ли Энсон?
Raising her skirt again, she hurried up the steps towards the door.
И, подобрав юбки, мисс Фицгиббон поспешила вверх по ступенькам к своей двери.
After hesitating another second or two I took up my samples-case, holding the lid down with my hand, and followed.
Я постоял в нерешительности еще мгновение, потом подхватил незакрытый саквояж и последовал за ней.
I waited while the young lady unlocked the door, and a moment later we were inside.
Подождал, пока молодая женщина отворит дверь, и переступил порог.
ii
The room was larger than mine, and more comfortable.
Комната оказалась гораздо больше моей и много уютнее.
There were two gas-mantles against the wall, and when Miss Fitzgibbon turned them up the room was filled with a bright, warm radiance.
На стене висели два газовых рожка, и, когда мисс Фицгиббон открыла газ, комнату наполнил яркий, теплый свет.
A coal fire burned in the grate, and the windows were richly curtained with long, velvet drapes.
В камине пылали угли, на окнах красовались длинные бархатные портьеры.
In one comer there was a large French bedstead, with the covers turned down.
Один угол занимала широкая, французского стиля кровать с откинутым покрывалом.
Most of the space, however, was given over to furniture which would not have looked out of place in the average parlour, with a chaise longue, two easy chairs, several rugs, an immense dresser, a bookcase and a small table.
Большая же часть комнаты была занята мебелью, которая пришлась бы к месту в гостинице средней руки: шезлонг и еще два кресла, несколько ковриков, огромный сервант, книжный шкафчик и маленький стол.
I stood nervously by the door, while Miss Fitzgibbon went to a mirror and untangled the goggles from her hair.
She placed these on the table.
Я беспокойно топтался у двери, а мисс Фицгиббон сразу же направилась к зеркалу и, выпутав из волос очки, положила их на стол.
When she had removed her hat, she said:
Потом сняла шляпу и сказала:
“Please sit down, Mr Turnbull.”
– Прошу садиться, мистер Тернбулл.
I looked at the goggles.
Я посмотрел на очки.
“I think I should leave now.”
– Мне, вероятно, следует уйти.
Miss Fitzgibbon was silent, listening to the sound of the voices as they passed the bottom of the stairs.
Мисс Фицгиббон помолчала, прислушиваясь к голосам, доносящимся из коридора.
скачать в HTML/PDF
share