StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Since then we had been taking the food in smaller quantities.
С той поры мы взяли за правило принимать пищу в небольших, количествах.
There were three of the dining halls within walking distance of our dormitory, and we alternated between them.
По соседству с нашим домом-спальней находились три столовые, и мы посещали все три поочередно.
As I have already mentioned, we slept in a dormitory to ourselves.
Как я уже упоминал, мы спали в здании, где не было других жильцов.
The hammocks were large enough for two people, so, remembering what had passed between us earlier, I suggested a little wistfully to Amelia that we would be warmer if we shared a hammock.
Гамаки казались достаточно широки для двоих, и я, не в силах забыть, что произошло между нами ранее, намекнул Амелии, что, быть может, нам станет теплее, если мы разделим один гамак.
“We are no longer in the desert, Edward,” was her reply, and from then we slept separately.
– Здесь вам не пустыня, Эдуард, – последовал ответ, и с того дня мы спали раздельно.
I felt a little hurt at her response, because although my designs on her were still modest and proper I had good cause to believe that we were less than strangers.
Ее отпор больно задел меня: хотя мои намерения в отношении Амелии по-прежнему оставались достойными и честными, у меня были все основания полагать, что мы отнюдь не чужие друг другу.
But I was prepared to abide by her wishes.
Но я обещал себе подчиниться ее воле.
During the days our behaviour together was friendly and intimate.
В дневное время мы сохраняли самые теплые дружеские отношения.
She would often take my hand or my arm as we walked, and at night we would kiss chastely before I turned my back to allow her to undress.
На прогулках она нередко брала меня за руку или под руку, а вечером, прежде чем я отворачивался, чтобы дать ей возможность раздеться, мы обменивались целомудренным поцелуем.
At such times my desires were neither modest nor proper, and often I was tempted most inappropriately to ask her again to marry me.
Говоря по совести, при этом во мне вспыхивали желания, которые никак нельзя было назвать достойными и честными, и я боролся с искушением вновь обратиться к ней с просьбой выйти за меня замуж.
Inappropriate it was, for where on Mars would we find a church?
Просьба была, разумеется, неисполнимой – где же, в самом деле, найти на Марсе церковь?
This too was a matter I had to put aside until we could accept our fate.
Это также оставалось вопросом, который волей-неволей приходилось отложить до того часа, когда мы смиримся со своей судьбой.
On the whole, thoughts of home predominated.
Самое же главное – нас поминутно терзали сожаления об утраченной родине.
For my own part I spent considerable time thinking about my parents, and the fact that I would not see them again.
Что до меня, то я проводил целые дни, вспоминая своих родителей и горюя о том, что никогда их больше не увижу.
Trivialities occupied me too.
Случалось мне задумываться и о совершенных пустяках.
One such was the irresistible certainty that I had left my lamp burning in my room at Mrs Tait’s.
Например, я ощущал непреодолимую уверенность в том, что оставил в своей комнате в пансионате миссис Тейт зажженную лампу.
I had been in such high spirits that Sunday morning I departed for Richmond that I did not recall having extinguished the flame before I left.
В то воскресное утро, когда мне предстояло отправиться в Ричмонд, я пребывал в таком приподнятом настроении, что, похоже, выходя из дому, не прикрутил фитиль.
With irritating conviction I remembered having lit it when I got out of bed… but had I left it burning?
Мне до раздражения ясно помнилось, как я, встав с постели, зажигаю лампу… но неужели я все-таки не погасил ее?
It was no consolation to reason with myself that now, eight or nine years later, the matter was of no consequence.
Напрасно я пытался урезонить себя тем, что сейчас, восемь или девять лет спустя, мои сомнения совершенно несущественны.
But still the uncertainty nagged at me, and would not leave me.
Как я ни гнал их, они упорно возвращались и не давали мне покоя.
скачать в HTML/PDF
share