StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes a Martian voice we heard was hard, with what we on Earth would call a sneer lending an unpleasant edge to it; another would seem musical and soft by comparison.
Иногда марсианский выговор звучал по земным представлениям очень жестко, а то и просто неприятно, иногда становился несравнимо музыкальнее и мягче.
Some Martians would speak with a complex sibilance, others with protracted vowel-sounds and pronounced plosives.
Одни марсиане говорили с каким-то сложным присвистыванием, другие затягивали гласные и подчеркивали взрывные согласные.
Further complicating everything was the fact that all Martians appeared to accompany their conversation with elaborate hand and head movements, and additionally would address some Martians with one voice-tone, and others in a different way.
Еще в большей степени задача осложнялась тем, что марсиане, все без исключения, сопровождали свою речь замысловатыми движениями рук и головы, и в довершение наших бед обращались к различным собеседникам в разном интонационном ключе.
Also, the slave-Martians appeared to have a dialect all of their own.
Что же касается рабов, то они, как нам казалось, говорили на особом, отличном от горожан диалекте.
After several days of trying, Amelia came to the sad conclusion that the complexity of the language (or languages) was beyond her.
Пять-шесть дней безуспешных стараний привели Амелию к печальному выводу, что сложность языка (или языков) превосходит ее способности.
Even so, until our last days together in Desolation City she was trying to identify individual sounds, and I was very admiring of her diligence.
Тем не менее до самой последней минуты, проведенной нами вместе в Городе Запустения, она не оставляла попыток классифицировать отдельные звуки, и я искренне восхищался ее упорством.
There was, though, one vocal sound whose meaning was unmistakable.
Впрочем, был в обиходе марсиан один звук, в значении которого сомневаться не приходилось.
It was a sound common to all races on Earth, and had the same meaning on.
Mars.
Звук этот – общий для всех языков, для всех рас Земли; тот же смысл он, как выяснилось, имел и на Марсе.
That was the scream of terror, and we were to hear much of that eventually.
Вскоре нам предстояло услышать его не один, а много раз – жуткий, неудержимый вопль ужаса.
ix
9
We had been in Desolation City for fourteen days when the epidemic struck.
Мы прожили в Городе Запустения недели две, когда разразилась эпидемия.
At first we were unaware that anything was amiss, although we noticed some early effects without realizing the cause.
Сперва мы оставались в неведении, что случилось, хотя и замечали некоторые признаки надвигающейся беды, не понимая ее причины.
Specifically, this was that one evening there seemed to be far fewer Martians present in the dining hall, but so accustomed were we to odd things on this world that neither of us attributed to it anything untoward.
Например, как-то вечером нам показалось, что в столовой меньше марсиан, чем обычно, но мы уже настолько притерпелись к странностям чужого мира, что ни один из нас не усмотрел в этом ничего плохого.
The day following was the one on which we witnessed the firing of the snow-cannon (for such was what we came to call it) and so our interests lay elsewhere.
На следующий день мы стали свидетелями выстрела снежной пушки (так мы ее окрестили), и она приковала к себе все наше внимание без остатка.
But by the end of those days when snow fell more or less without let over the city, there was no mistaking that something was seriously wrong.
Однако к концу того периода, когда на город с утра до вечера падал снег, уже никто не смог бы усомниться, что жизнь серьезно разладилась.
We saw several Martians dead or unconscious in the streets, a visit to one of the dormitories was confirmation enough that many of the people were ill, and even the activities of the vehicles reflected a change, for there were fewer of them about and one or two were clearly being used as ambulances.
Мы видели на улицах нескольких мертвых или впавших в беспамятство марсиан, а визит в одну из соседних спален подтвердил, что многие ее обитатели больны.
Даже неутомимая деятельность экипажей претерпела явные изменения: во-первых, их стало меньше, а, во-вторых, один или два из них использовались теперь как кареты скорой помощи.
скачать в HTML/PDF
share