StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Outside, there was the sound of more sirens, and then another flash of green light followed by a concussion.
Снаружи перекликались сирены, потом опять последовали вспышка зеленого света и грохот взрыва.
“Go back to the hammocks, Amelia,” I said.
“At least on those we will be shielded from the blast through the floor.”
– Возвращайтесь к себе, Амелия, – распорядился я. – По крайней мере в гамаках можно не опасаться, что пол провалится у нас под ногами.
To my surprise Amelia did not demur, but walked quickly towards the nearest hammock and climbed on.
К моему удивлению, Амелия и не подумала возражать, а торопливо вскарабкалась в ближайший гамак.
I took one more look in the direction of the explosions, staring past the watch-tower that stood outside our building and seeing the ever-spreading diffusion of green fire.
Я бросил последний взгляд в сторону взрывов, мимо наблюдательной башни, которая торчала у самого нашего дома; зеленое пламя разливалось все шире.
Even as I looked there was another brilliant flare of green light, followed by the concussion, and so I hurried over to the hammocks.
Словно нарочно подгадав к этому моменту, мне в глаза полыхнула очередная зеленая вспышка, сопровождаемая сильным толчком, и я тоже поспешил к гамакам.
Amelia was sitting up in the one I normally used.
Оказалось, что Амелия сидит на краю того гамака, где обычно ночевал я.
“I think tonight I should like you to be with me,” she said, and her voice was trembling.
– Кажется, сегодня мне действительно будет спокойнее с вами, – произнесла она, не утаив от меня предательской дрожи в голосе.
I too felt a little shaken, for the force of those explosions was considerable, and although they were a good distance away were certainly greater than anything in my experience.
Я тоже чувствовал себя оробевшим не на шутку: сила этих взрывов могла перепугать кого угодно, и, хотя до них было достаточно далеко, ничего подобного я не слышал во всей своей жизни.
I could just make out her shape in the darkened room.
В темноте я с трудом различал силуэт своей спутницы.
I had been holding the edge of the hammock in my hand, and now Amelia reached forward and touched me.
Кое-как нащупал край гамака – и тут Амелия сама протянула мне руку.
At that moment there was yet another flash, one far brighter than any of the others.
В этот миг опять полыхнула вспышка, еще более ослепительная, чем прежние.
This time the shock-wave, when it came, shook the very foundations of the building.
Взрывная волна, докатившись до нас, казалось, поколебала самый фундамент здания.
With this, I threw aside my inhibitions, climbed on to the hammock, and wriggled under the quilt beside Amelia.
И я, отбросив всякую сдержанность, залез в гамак и обнял Амелию.
At once her arms went around me, and for a moment I was able to forget about the mysterious explosions outside.
Она прильнула ко мне, и на время мы совершенно забыли про таинственные взрывы снаружи.
These continued, however, at irregular intervals for the best part of two hours, and as if they were provoked by the explosions the sound of the Martians’ vehicle sirens doubled and redoubled as one after another hurtled through the streets.
А взрывы продолжались, то реже, то чаще, без малого два часа кряду, и, будто подстегнутые ими, сирены марсианских экипажей звучали с удвоенной и учетверенной силой – одна за другой машины с шумом проносились по улицам.
So the night passed, with neither of us sleeping.
Так прошла ночь, и ни один из нас не сомкнул глаз.
My attention was divided, partly between the unseen events outside and the precious closeness of Amelia beside me.
Мое внимание дробилось между недоступными взору событиями, которые разыгрывались за окнами, и моей дорогой Амелией, доверчиво прижавшейся ко мне.
I so loved her, and even such a temporary intimacy was without parallel to me.
Я так любил ее, что даже эта временная близость была для меня бесценной.
скачать в HTML/PDF
share