StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“Perhaps it would be as well if you stayed a little longer,” she said.
“It would not do for you to be seen leaving my room at this late hour.”
– Пожалуй, вам есть смысл чуточку задержаться здесь, – решила она. – К чему рисковать, что вас увидят выходящим из моей комнаты в столь поздний час…
I laughed politely with her, but I must confess to being considerably taken aback by such a remark.
Я из вежливости посмеялся вместе с ней, по должен признаться, что эта вольная шутка меня изрядно шокировала.
I sat down in one of the easy chairs beside the table and Miss Fitzgibbon went to the fireplace and poked the coals so that they flared up more brightly.
Я сел в одно из кресел у стола, а мисс Фицгиббон подошла к камину и пошевелила угли кочергой, чтобы они разгорелись повеселее.
“Please excuse me for a moment,” she said.
– Извините, я вас ненадолго покину, – произнесла она.
As she passed me I sensed that she had about her a trace of the herbal fragrance I had noticed earlier.
Когда она проходила мимо, на меня вдруг пахнуло тем самым ароматом трав, который я уловил на лестнице двумя часами раньше.
She went through an inner door, and closed it.
Мисс Фицгиббон скрылась за маленькой внутренней дверью, плотно затворив ее за собой.
I sat silently, cursing my impulsive nature.
Я остался сидеть, в душе проклиная себя на чем свет стоит.
I was sorely embarrassed by this incident, for Miss Fitzgibbon clearly had no need for, nor interest in, my motoring Mask.
Вся эта история совершенно вывела меня из равновесия: кому угодно стало бы ясно, что автомобильная маска хозяйке комнаты вовсе не нужна и нисколько ее не интересует.
The notion that she would persuade Sir William to experiment with my goggles was even more unlikely.
А надежда, что она убедит сэра Уильяма испробовать мои очки, представлялась мне теперь, просто несбыточной.
I had annoyed and compromised her, for if Mrs Anson, or indeed anyone else in the hotel, should discover that I had been alone in her room at night, then the young lady’s reputation would be permanently marked.
Я раздосадовал мисс Фицгиббон, а то еще, чего доброго, и скомпрометировал ее.
Ведь если миссис Энсон или кто другой в гостинице пронюхает, что я в ночное время находился наедине с юной леди, ее репутация окажется непоправимо запятнанной.
When Miss Fitzgibbon returned, some ten minutes later, I heard the sound of a cistern hissing in the next room, and surmised that it must be a private bath-room.
Когда минут через десять мисс Фицгиббон вернулась ко мне, я уловил донесшееся из-за внутренней двери шипенье водопроводного крана и сделал вывод, что там расположена ванная.
This seemed to be so, for Miss Fitzgibbon had apparently renewed her maquillage, and her hair was arranged differently, so that the tight bun she had been wearing had been loosened to allow some strands of her hair to fall about her shoulders.
Очевидно, я не ошибся, поскольку мисс Фицгиббон заново напудрилась и к тому же уложила волосы по-другому, распустив тугой узел, который носила до того, и позволив освобожденным прядям упасть на плечи.
As she moved past me to sit in the other chair I noticed that the herbal fragrance was more noticeable.
А когда она опять прошла мимо меня к креслу, я ощутил, что излюбленный ею аромат трав стал намного сильнее.
She sat down, and leaned back with a sigh.
Она села и, вздохнув, откинулась на спинку кресла.
Her behaviour towards me was entirely without ceremony.
Держалась она теперь удивительно естественно и просто.
“Well, Mr Turnbull,” she said.
“I find I owe you,. an apology.
– Знаете, мистер Тернбулл, – сказала она, – мне кажется, я должна перед вами извиниться.
I’m sorry I was stuffy to you outside.”
Не сердитесь, что поначалу я вела себя так заносчиво.
“It is I who should apologize,” I said at once.
“I—”
– Напротив, это я должен извиниться, – тотчас же возразил я. – Мне не следовало…
“It was a natural reaction, I’m afraid,” she went on, as if she had not heard me.
“I’ve just spent the last four hours with Mrs Anson, and she seems never to be at a loss for words.”
– Наверное, у меня наступила естественная реакция, – продолжала она, словно не слыша меня. – Я пробыла четыре часа в обществе миссис Энсон, и за все четыре часа она не умолкала ни на минуту.
скачать в HTML/PDF
share