StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I swung the whip viciously, catching him across his collar-bone, and at once he jerked and fell sideways.
Я свирепо взмахнул бичом и хлестнул его по ключице; он послушно согнулся и осел на бок.
Coldly and deliberately I stood over him, pressing the end of the whip against his temple.
Неторопливо и хладнокровно я подошел к нему вплотную и прижал бич ему к виску.
He jerked spasmically for a few seconds, then was still.
Он судорожно дернулся раз, другой, потом затих.
I turned my attention to the other Martian, who was now lying semi-conscious on the floor, blood pouring from the wound in his head.
Я взглянул на его сообщника, распростертого в полубессознательном состоянии на полу.
He too I treated with the whip, then at last I threw aside the terrible weapon, and turned away.
Не довольствуясь кровоточащей раной во лбу, я еще попотчевал его бичом, потом отшвырнул ужасное оружие и отвернулся.
I was taken with dizziness, and in a moment I passed out.
Внезапно мною вновь овладела дурнота, и я потерял сознание.
My last memory was of hearing the sound of the slave-girl’s body as it fell into the compartment behind me.
Последнее, что я еще помню, – стук безжизненного тела рабыни, которое выпало из шкафа у меня за спиной.
Chapter Thirteen
Глава XIII
A MIGHTY BATTLE
Великая битва
i
1
My faint must have turned naturally to sleep, for the next few hours are unremembered.
Мой обморок, по-видимому, сам собой перешел в сон, так как несколько последующих часов совершенно выпали у меня из памяти.
When at last I awoke my mind was tranquil, and for several minutes I had no memory of the hideous events I had witnessed.
Когда же я наконец очнулся, то голова была ясная, только в течение первых минут отказывалась припоминать ужасные события, свидетелем которых мне довелось стать.
As soon as I sat up, though, I was confronted with the bodies of the two city-Martians, and everything returned in vivid detail.
Впрочем, едва, я приподнялся, как увидел трупы двух марсиан в черном и происшедшее всплыло в памяти во всех подробностях.
I consulted my watch.
Я бросил взгляд на часы.
I had kept this wound, as I had discovered that the length of a Martian day was almost the same as that on Earth, and although a knowledge of the exact hour was unnecessary on Mars, it was a useful guide to elapsed time.
Я по-прежнему заводил их, поскольку обнаружил, что длина марсианского дня почти совпадает с земным, и, хотя знать точное время мне было ни к чему, часы оставались полезным инструментом для измерения его отрезков.
Now I saw that I had been aboard the projectile for more than twelve hours.
Не сохрани я часов, я бы и не узнал, что пробыл на борту снаряда более двенадцати часов.
Every minute I stayed within its confines was reminder of what I had seen and done, so I crossed directly to the hatch and attempted to open it.
Теперь каждая минута, проведенная в заточении, служила болезненным напоминанием о том, что я видел и сделал, потому я без промедления подошел к люку и попытался открыть его.
I had seen it being closed, so I assumed that a simple reversal of the action would be sufficient.
Я же внимательно следил за тем, как его закрывали, вот и решил, что довольно будет повторить действия пилотов в обратном порядке.
This was not so; after moving an inch or two the mechanism jammed.
Однако обнаружилось, что это не так; колесо повернулась на дюйм-другой и заклинилось.
I wasted several minutes trying, before I abandoned the effort.
Я силился сдвинуть его с мертвой точки добрые пять минут, прежде чем оставил свои потуги за полной их несостоятельностью.
I looked around the cabin, sensing for the first time that I might well be trapped here.
Тогда я стал озираться по сторонам, впервые реально осознав, что могу и не найти отсюда выхода.
It was a terrifying thought and I began to panic, pacing up and down in the confined space, my mind anguished.
При этой страшной мысли я на мгновение поддался панике и заметался в тесном пространстве кабины, как загнанный зверь.
скачать в HTML/PDF
share