StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Understanding at last that the projectile was still functioning, if momentarily at rest, I decided that it would be safer if I were instead to concentrate on escaping.
Только теперь до меня наконец дошло, что механизмы на борту по-прежнему действуют, просто на время выключены, и я решил, что гораздо разумнее и безопаснее будет не баловаться с ними, а сосредоточить усилия на собственном спасении.
I returned to the hatch and renewed my efforts to turn the wheel.
Вернувшись к люку, я возобновил попытки пошевельнуть колесо.
Much to my surprise it was freer, and the hatch itself actually shifted a few inches before jamming again.
К немалому моему удивлению, оно пошло гораздо свободнее, и люк даже приоткрылся на несколько дюймов, прежде чем заклинился опять.
As it did so a quantity of gravel and dry soil poured through the crack.
При этом сквозь щель на пол потекла струйка мелких камешков и сухого песка.
This was rather perplexing, until I realized that in the impact of our landing a large part of the craft, and most certainly the nose, would have been buried in the ground.
Сперва я пришел в искреннее недоумение, но потом понял, что при ударе во время посадки большая часть снаряда, и в первую очередь нос, могла зарыться глубоко в грунт.
I considered this with some care, then closed the hatch thoughtfully.
I returned to the controls, then,bracing myself, I depressed the green-tipped lever.
Обдумав все хорошенько, я тщательно закрыл люк, вновь направился к пульту управления и, пересилив страх, вновь нажал на рукоять с зеленой верхушкой.
A few seconds late; slightly deafened and certainly unsteady on my feet, I returned to the hatch.
It was still jammed, but there was more play than before.
Через несколько секунд, слегка оглохнув и не слишком твердо держась на ногах, я вторично приблизился к люку; его опять заело, но зазор стал шире, чем в первый раз.
It took four more attempts before the hatch opened far enough to admit a minor avalanche of soil and pebbles, and daylight showed above.
Потребовалось еще четыре толчка, прежде чем люк открылся настолько, чтобы в кабину хлынула целая лавина камней и песка, а следом поток дневного света.
I hesitated only long enough to pick up Amelia’s hand-bag, then squeezed my way through the aperture to freedom.
Я не стал медлить, лишь подхватил ридикюль Амелии и протиснулся сквозь образовавшуюся щель на свободу.
ii
2
After a long climb through loose soil, using the solid bulk of the hull to support myself, I reached the top of the wall of dirt.
После долгого карабканья по рыхлому песку, отталкиваясь от махины снаряда как от опоры, я наконец вылез на верх грунтового вала.
I saw that the projectile had on landing created for itself a vast pit, in which it now rested.
Моему взору предстала такая картина: снаряд при падении вырыл огромную яму, в которой теперь и покоился.
On every side of it had been thrown up large mounds of soil, and acrid green smoke—produced presumably as a result of my efforts—drifted about.
Вокруг ямы вздымалась крутая насыпь выброшенной в стороны почвы, и над всем этим плавал едкий зеленый дым, – по всей вероятности, итог моих собственных усилий.
I had no way of telling how deeply the projectile had been buried on its first impact, although I guessed I had shifted it from its original position during my escape.
Мне трудно было судить о том, глубоко ли засел снаряд в песке при первоначальном ударе, однако я все же мог догадаться, что изрядно сдвинул его с места, пока выбирался на волю.
I walked around to the rear end of the projectile, which was clear of the ground and overhanging unbroken soil.
Обойдя насыпь по бровке, я очутился возле кормовой части снаряда, которая не только не ушла в грунт, но, напротив, нависала над нетронутой почвой.
The monster-creatures had thrown open the huge hatch, which was the rear wall of the projectile, and the main hold—which I now saw as taking up most of the volume of the craft—was empty both of beings and their devices.
Чудовища оставили нараспашку громадный люк, занимавший все дно снаряда, и главный отсек – как я теперь убедился, он занимал две трети корпуса – был совершенно пуст: ни самих чудовищ, ни созданных ими машин.
скачать в HTML/PDF
share