StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

The bottom lip was only a foot or two above the ground, so it was easy to enter the hold.
Нижняя кромка люка отстояла от песка всего на фут-полтора, так что попасть внутрь оказалось легче легкого.
I went inside.
Надо ли говорить, что именно это я и сделал.
It was the work of a few moments to walk through the cavernous hold and inspect the traces of the monsters’ presence, and yet it was nearly an hour before I finally emerged from the craft.
Всего пять-десять минут понадобилось на то, чтобы обойти отсек, похожий на пещеру, и полюбопытствовать, какие следы пребывания чудовищ он сохранил, – и тем не менее миновал почти час, прежде чем я окончательно простился со снарядом.
I found that my earlier count had been accurate: that there was space for five of the monsters in the hold.
Как выяснилось, мой предварительный подсчет оказался точным: в отсеке помещалось действительно пять чудовищ.
There had also been several of the vehicles aboard, for I saw many bulkheads and clamps built into the metal hull by which they had been restrained.
Кроме того, на борту находилось несколько экипажей – я обнаружил множество перемычек и захватов, которые крепили их во время полета.
In the deepest part of the hold, against the wall which separated it from the forward section, I came across a large canopy, the shape and volume of which indicated unerringly that it was for the use of the monsters.
В глубине отсека, у стены, разделяющей снаряд надвое, я натолкнулся на обширный полог, размер и форма которого со всей несомненностью свидетельствовали о том, что чудовища кроили его для себя.
With some trepidation I peered inside … then recoiled away.
Не без внутреннего трепета я заглянул под полог… и тут же отпрянул.
Here was the mechanism which operated the blood-sucking cubicle in the slaves’ compartment, for I saw an arrangement of blades and pipettes, joined by transparent tubes to a large glass reservoir still containing much blood.
Да, именно отсюда управляли высасывающим кровь шкафом в отсеке для рабов: мне бросился в глаза набор игл, ланцетов и пипеток, соединенных прозрачными трубками с большим стеклянным резервуаром, где все еще плескалось целое озеро крови.
By this device did these vampiric monsters take the lives of humans!
Именно здесь, при посредстве этого механизма чудовища-вампиры отнимали жизнь у человеческих существ!
I went to the opened end of the hold, and cleared my lungs of the stench.
Отбежав к разверстому краю отсека, я выдохнул из легких скопившееся там зловоние.
I was utterly appalled by what I had found, and my whole body was trembling with revulsion.
Я был до глубины души потрясен увиденным и буквально дрожал от отвращения.
A little later I returned to the interior of the craft.
И все-таки чуть позже пришлось добровольно вернуться в утробу снаряда.
I went to examine the various pieces of equipment the monsters had left behind them, and in doing this I made a discovery that made my elaborate escape seem unnecessary.
Надо было осмотреть разнообразное оборудование, оставленное чудовищами, – и тут, в процессе обследования, я сделал открытие, что все усилия, приложенные мною к освобождению, были затрачены попусту.
I found that the hull of the projectile was actually of double thickness, and that leading from the main hold was a network of narrow passages which traversed most of the length of the craft.
Оказывается, стенки снаряда были двойными, и от главного отсека начинался лабиринт узких проходов, прорезавших корпус почти во всю его длину.
By clambering through these I came eventually, through a trap-door in the floor that I had not previously noticed, into the control-cabin.
Карабкаясь по этим проходам, я в конце концов попал через люк в полу, которого раньше почему-то не заметил, в кабину управления.
The bodies of the two Martian humans were enough reminder of what I had seen aboard the projectile, so without further delay I returned through the passages to the main hold.
Трупы двух марсиан служили достаточным напоминанием о том, что мне довелось пережить на борту снаряда, и я поторопился вернуться в главный отсек.
скачать в HTML/PDF
share