StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I was about to jump down to the floor of the desert when it occurred to me that in this dangerous world it would be as well to be armed, and so I searched the hold for something that might serve as a weapon.
И совсем было собрался спрыгнуть на почву пустыни, когда меня осенило, что в этом полном опасностей мире не худо бы иметь в руках хоть какое-нибудь оружие.
There was not much to choose from, for the monsters had taken all movable pieces with them… but then I remembered the blades in the blood-letting canopy.
Я обыскал весь отсек в поисках любого предмета, который отвечал бы этой цели; выбирать было, в общем, не из чего, поскольку все переносное имущество чудовища забрали с собой… Но, по счастью, я вовремя вспомнил о ланцетах за пологом.
I filled my lungs with fresh air, then hurried to the canopy.
Наполнив легкие свежим воздухом, я поспешил к зловещей занавеси.
There I found that the blades were held in place by a simple sheath, and so I selected one of about nine inches in length.
Как оказалось, ланцеты удерживаются на своих местах простыми зажимами; мой выбор остановился на лезвии примерно девяти дюймов длиной.
I unscrewed it, wiped it clean on the fabric of one of the pressure-tubes, and placed it inside Amelia’s hand-bag.
Отвернув зажим, я вытер его досуха о ткань ближайшего противоперегрузочного кокона и бережно уложил в ридикюль Амелии.
Then at last I hurried from the craft, and went out into the desert.
И вот наконец я покинул транспортный снаряд марсиан и вышел на просторы пустыни.
iii
3
I looked about me, wondering which way I should travel to find shelter.
Куда же теперь податься, где найти укрытие?
I knew I was somewhere near another city, for I had seen it on the display as we landed, but where it was I did not know.
Мне было известно, что неподалеку расположен другой город – я видел его на экране во время посадки, – но в каком направлении вести поиски, я не имел ни малейшего представления.
I glanced first at the sun, and saw that it was near meridian.
Прежде всего я взглянул на солнце.
Оно стояло почти в зените.
At first this confused me, for the projectile had been launched at the height of the day and I had slept for only a few hours, but then I realized just how far the craft must have travelled.
Сначала это озадачило меня: снаряд запустили в середине дня, да я еще проспал несколько часов.
И только потом до меня дошло, что мы улетели очень далеко от места старта.
It had been launched in a westerly direction, so I must now be on the other side of the planet during the same day!
Летели мы на запад, следовательно, я попал в тот же самый день, но на противоположной стороне планеты!
However, what was important was that there were still several hours to nightfall.
Однако всего важнее было то, что в моем распоряжении еще оставалось часов пять-шесть до заката.
I walked away from the projectile towards an outcropping of rock some five hundred yards away.
От снаряда я направился прямиком к обнажению скальных пород, отстоящему от ямы ярдов на пятьсот.
This was the highest point I could see, and I judged that from its peak I should be able to survey the whole region.
Это была самая высокая точка, какую я сумел высмотреть, и мне подумалось, что с нее можно будет обозреть весь район.
I was not being mindful of my surroundings: I kept my eyes directed towards the ground in front of me.
Признаться, я не обращал особого внимания на то, что меня окружает, мои глаза были прикованы к почве у меня под ногами.
I was not elated at my escape, and indeed there was a great gloom in me; a familiar emotion, for I had lived with it since that day in Desolation City when Amelia had been snatched away from me.
Чудесное спасение не придало мне бодрости, я был вновь охвачен унынием – чувством, давно мне знакомым: оно владело мной с того самого дня в Городе Запустения, когда у меня похитили Амелию.
скачать в HTML/PDF
share