StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing had served to remind me of her.
Трезво рассуждая, не произошло никаких событий, которые бы прямо напомнили мне о ней.
It was simply that now I was freed of my immediate concerns, my thoughts returned inevitably to her.
Но всякий раз, когда обстоятельства позволяли мне отвлечься от каких-то неотложных бед, мысли мои неминуемо обращались к горестной утрате.
Thus it was that I was halfway to the rocks before I noticed what was going on around me.
Вот почему я прошел, наверное, полпути к скалам, прежде чем заметил, что творится вокруг.
I saw that many more projectiles had landed.
Не составляло большого труда понять, что здесь совершили посадку не один, а много снарядов.
There were a dozen within my view, and to one side I could see three of the legged ground vehicles standing together.
В моем поле зрения их насчитывался добрый десяток, а немного поодаль стояли в ряд три многоногих наземных экипажа.
Of the monsters themselves, or the humans who had brought them here, there was no sign, although I knew that most of the monsters were probably already seated inside the armoured housings of their vehicles.
Самих чудовищ, равно как и тех марсиан, которые их сюда доставили, видно не было, хотя я прекрасно понимал, что чудовища, вероятно, успели укрыться за броневыми панцирями своих экипажей.
My lonely presence attracted no attention as I trudged across the reddish sand.
В полном одиночестве тащился я по бурому песку, не привлекая ничьего интереса.
The monsters cared little for the affairs of humans, and I cared nothing for theirs.
Чудовища, как правило, не вникали в дела людей, а меня нимало не беспокоили их заботы.
My only hope was to locate the city, and so I continued on my way to the rocks.
Мною руководила надежда установить местонахождение города, и я ничтоже сумняшеся продолжал свой путь в сторону скал.
Here I paused for a moment, staring around.
Достигнув их, я на мгновение задержался и еще раз огляделся.
The texture of the rocks was brittle, and as I placed my weight on a low ledge, tiny chips of the alluvial rock fell away.
Камень, из которого были сложены скалы, отличался хрупкостью, и, едва я наступил на него, из-под ног так и брызнули осколочки и чешуйки.
I climbed carefully, balancing my weight with Amelia’s bag.
Я удвоил осторожность и, пока взбирался, помогал себе удерживать равновесие, балансируя ридикюлем.
When I was about twenty feet above the desert floor I came to a broad shelf across the face of the rocks, and.
I rested for a few seconds.
Футах в двадцати над поверхностью пустыни мне встретился широкий уступ, и я немного передохнул.
I looked out across the desert, seeing the ugly craters made by the projectiles as they landed, and seeing the blunt, open ends of the projectiles themselves.
Осмотрелся по сторонам – пустыня была испещрена безобразными кратерами, выкопанными снарядами при посадке, и из каждого кратера торчали тупо срезанные, распахнутые настежь днища.
I stared as far I could see in all directions, but there was no sign of the city.
Но, как я ни напрягал зрение, нигде не вырисовывалось и подобия города.
I picked up the bag again, and started to work my way around the face of the rocks, climbing all the way.
Подхватив ридикюль, я стал карабкаться выше, стремясь обогнуть скалу и выйти на ее противоположный склон.
The outcrop was larger than I had first supposed, and it took me several minutes to reach the other side.
Каменная гряда оказалась гораздо обширнее, чем думалось поначалу, и, чтобы добиться поставленной цели, потребовалось минут пять, если не шесть.
Here the rocks were more broken, and my hold was precarious.
Здесь скала выветрилась еще более, и каждое движение было связано с риском.
I came around a large rocky protuberance, feeling my way along a narrow ledge.
As I cleared the obstacle, I stopped in amazement.
Я обогнул большой скальный выступ, пробираясь буквально на ощупь по узкой полочке, – и, миновав препятствие, замер в недоумении.
Directly in front of me—and, coincidentally, blocking my view across the desert—was the platform of one of the watch-towers!
Прямо передо мной, полностью заслонив от меня пустыню, выросла верхняя платформа наблюдательной башни!
скачать в HTML/PDF
share