StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

There was, though, no chance for me to escape until the tower halted.
А впрочем, мог ли я предпринять что-либо для своего спасения до полной остановки башни?
I became aware of a pressure in my left hand, and looking down at it for the first time since the tower had lurched into battle I found that I was still holding Amelia’s hand-bag.
Вдруг я почувствовал, что мою левую руку оттягивает какой-то груз, и впервые с той минуты, как башня ринулась в бой, осмотрел себя: оказалось, что я по-прежнему держу ридикюль Амелии.
How it had not been dropped in the excitement of the fighting I did not know, but some instinct had made me retain it!
Как я не выронил его в пылу битвы, и сам не могу взять в толк; наверное, некий инстинкт заставлял меня беречь его.
I changed my position cautiously, taking the bag into my other hand.
Я осторожно сменил позу, переложив ридикюль в другую руку.
I had suddenly remembered the blade I had placed inside it,and I took it out, thinking that at last I might need it.
При этом я неожиданно вспомнил про ланцет, который засунул на дно ридикюля, и извлек его на свет, смекнув, что он может мне пригодиться.
The tower had virtually halted now, and was walking slowly through an area of irrigated land where green crops grew.
Башня почти совсем потеряла ход; медленно-медленно ковыляла она через зону орошения, где росли зеленеющие злаки.
Not two hundred yards away I could see the scarlet weed-bank, and working at its base, hacking at the stems and releasing the sap, were the slaves.
До багровых джунглей оставалось менее двухсот ярдов, а у подножия красной стены, рубя стебли и выпуская из них сок, копошились рабы.
There were many more than any group I had seen in Desolation City, and the wretched people were working in the slimy soil as far along the weed-bank as I could see in either direction.
Рабов было больше, чем в любой из групп, какие мне довелось встречать в Городе Запустения или вблизи него; несчастные трудились, утопая в вязкой грязи, в обе стороны вдоль зарослей, сколько хватал глаз.
Our arrival had not gone unnoticed, for I saw many of the people look in our direction before turning back hurriedly to their work.
Наше появление не прошло незамеченным: я подметил, что многие украдкой взглядывают в нашу сторону и тут же поспешно отворачиваются, продолжая работу.
The damaged leg was making a terrible noise, setting up a metallic screech whenever it took the weight, and I knew we could not travel much further.
Поврежденная нога-опора издавала ужасный скрежет – он буквально раздирал уши всякий раз, когда опора принимала на себя вес башни, и я понимал, что далеко нам так не уйти.
At last the tower came to a halt,the three legs splayed out beneath us.
И действительно, башня вдруг остановилась, три ее ноги бессильно разъехались.
I leaned over the edge of the platform roof, trying to see if it would be possible to shin down one of the legs to the ground.
Я перегнулся через край платформы, раздумывая, нельзя ли воспользоваться передышкой и сползти вниз по одной из них – ведь они теперь стояли наклонно.
Now the excitement of the battle was past, I found my thoughts were more pragmatic.
Едва спало напряжение битвы, мои мысли приняли более практическое направление.
I had, for a time, been aroused by the thrill of the fighting, even to the extent of admiring the plucky way the smaller force had thrown itself against the far superior defenders.
На время меня самого охватила боевая лихорадка – я даже искренне восторгался отвагой, с какой горстка экипажей и башен атаковала превосходящие силы защитников города.
But on Mars there was no element of goodness in the monster-creatures; I had no place in this war between monsters, and the fact that chance had placed me on one of two warring sides should not have beguiled me into spurious sympathies.
Но к поступкам марсианских чудовищ нельзя было подходить с земными мерками; в их междоусобной войне я оставался посторонним, и то, что по воле случая оказался в одном из враждующих лагерей, не следовало рассматривать как повод для симпатий.
скачать в HTML/PDF
share