StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Knowing what I did, and having seen the massacre that afternoon; my reaction was more sympathetic than before.
Правда, теперь, когда я столько пережил и узнал, когда собственными глазами – и не далее как сегодня – видел учиненную чудовищем бойню, я относился к ним с большим пониманием, чем прежде.
With the return of the slaves there was a period of activity, during which the dirt of the day’s work was washed away, and food was brought out.
После возвращения рабов в бараке наступил период общего оживления, когда они смыли с себя накопившуюся за день грязь и им подали пищу.
It had been some time since I had eaten, and although in its uncooked state the weed was almost inedible I took as much as I could manage.
С тех пор как я ел в последний раз, прошло много часов, и, хотя в сыром виде красные стебли были малосъедобны, я набрал себе столько, сколько вместили руки.
We were joined during the meal by the slave-child Amelia called Edwina.
Но время ужина к нам присоединилась маленькая рабыня, которую Амелия звала Эдвиной.
I was amazed at the apparent grasp she had of English, and, what is more,rather amused by the fact that although the girl could not manage some of the more sophisticated English consonants, Amelia had vested her with distinct echoes of her own cultured voice. (In rendering Edwina’s words in this narrative I shall make no attempt to phoneticize her unique accent, but state her words in plain English; how ever, at first I had difficulty in understanding what she said.)
I noticed that while we ate (there were no tables here; we all squatted on the floor) the slaves kept a distance from Amelia and me.
Меня поразило, как хорошо сумела девочка овладеть английским, и вместе с тем позабавило, что она, не осилив иных каверзных согласных, тем не менее переняла у Амелии ее интонации. (Приводя в своем повествовании слова Эдвины, я не стану и пытаться передать фонетически ее единственный в своем роде акцент, я буду переводить их на правильный английский язык; но, признаться, поначалу ее речь казалась мне совершенно невразумительной.) От моего внимания не ускользнуло, что, пока мы ужинали (столов не было и в помине, мы все сидели на корточках на полу), рабы держались от Амелии, да и от меня на почтительном расстоянии.
Many covert glances came our way and only Edwina, who sat with us, seemed at ease in our company.
Самое большее, на что они отваживались, – бросить в нашу сторону взгляд украдкой, и только Эдвина села подле нас и вела себя в нашем обществе как равная.
“Surely they are used to you by now?”
I said to Amelia.
– Но ведь они, несомненно, должны были к вам привыкнуть? – обратился я к Амелии.
“It is of you they are nervous.
– Они смущаются не меня, а вас.
You too have fulfilled a legendary rôle.”
Вы ведь тоже персонаж из легенды.
At this, Edwina, who had heard and understood my question, said:
Тут Эдвина, которая слышала мой вопрос и уразумела его, произнесла:
“You are the pale dwarf.”
I frowned at this, and looked to see if Amelia knew what she meant.
– Ты знаменитый бледный карлик. – Я нахмурился и посмотрел на Амелию: не пояснит ли она мне, что это значит?
Edwina went on:
А Эдвина продолжала:
“Our wise men tell of the pale dwarf who walks from the battle-machine.”
– Наши мудрецы рассказывали о бледном карлике, который сойдет к нам с боевой машины.
“I see,” I said, and nodded to her with a polite smile.
– Понятно, – ответил я и улыбнулся, вежливо наклонив голову.
Somewhat later, when Edwina was no longer within hearing, I said:
Потом, когда Эдвина отодвинулась и не могла меня слышать, я поинтересовался:
“If you are the messiah to these people, why do you have to work at the weed-bank?”
– Но если вы, Амелия, играете для этих людей роль мессии, почему вам приходится работать вместе с ними?
“It is not my choice.
– Это не прихоть.
Most of the overseers are used to me now, but if any new ones came from the city I might be singled out if I were not with the others.
Надсмотрщики в большинстве своем привыкли ко мне, но если вдруг из города явится новичок, ему сразу бросится в глаза, что я не работаю вместе со всеми.
скачать в HTML/PDF
share