StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

There was much dried food available, a tiny commode, and in one part of the wall was a shower-system, rather like the one we had used at the slave-camp.
Здесь имелось вдоволь обезвоженной пищи, небольшой шкаф и даже душевая система наподобие той, какой мы пользовались в лагере для рабов.
The siting of this, and the hammocks on which we would sleep, was rather puzzling, for they had been hung from the ceiling, some eighty feet above our heads.
Правда, расположена она была, как и гамаки для отдыха, весьма странным образом – на потолке, футах в восьмидесяти над нашими головами.
I was told that in flight we would have no difficulty reaching them, although this was clearly something I would have to take on trust.
Но мне сказали, что во время полета преодолеть эти восемьдесят футов не составит труда.
За неимением иного выхода пришлось поверить этому на слово.
The controls themselves were many, and when I saw them, and thought about the bulk of the craft they directed, it was daunting to recall that until this day the most elaborate vehicle I had ever driven was a pony and trap!
Приборов на пульте было просто не сосчитать, и, когда я увидел их многоцветный рой и вспомнил о том, какой громадой стали они управляли, мне поневоле пришло на ум нагоняющее страх сравнение: ведь до сих пор мне никогда не доводилось вести экипаж более хитроумный, чем тележка, запряженная смирным пони!
The men explained everything in great detail, but I grasped little of what was said.
Марсиане втолковывали мне премудрости своего ремесла, не скупясь на подробности, только я улавливал очень и очень немногое.
In this, I felt Edwina’s interpretations were unreliable, and even when I was confident she was conveying the meaning of their words accurately, I had difficulty with the concept described.
На переводы Эдвины – это было ясно – полагаться было нельзя, но даже тогда, когда я почти не сомневался в их точности, я попросту не мог постигнуть сути описываемых понятий и научных идей!
For example, I was shown a large glass panel-which was currently blank—and told that in flight there would be displayed upon it a picture of what was directly in front of the ship.
К примеру, мне показали большую стеклянную панель – сейчас на ней не было никакого изображения – и сказали, что в полете она воспроизводит панораму перед носом снаряда.
This I could grasp, as it seemed to be common with the smaller projectile.
Это я уразумел легко – видимо, здесь все совпадало со снарядами меньшего калибра.
However, there was a subtle refinement here.
Однако вскоре выявились и малопонятные различия.
I was told repeatedly of a ‘target’, and this was talked of in conjunction with a series of metal knobs protruding from a place below the screen.
Марсиане настойчиво твердили о «цели» – она имела какое-то отношение к ряду металлических кнопок, торчащих ниже экрана.
Furthermore, I was told that target was applied when using the green-tipped lever which, I already knew from my earlier flight, released a blast of green fire from the nose.
Далее, мне внушали, что курс к «цели» поддерживается нажатием на рукоять с зеленым набалдашником, которая, как я знал по опыту предыдущего полета, высвобождала заряды зеленого огня в носовой части снаряда.
I decided that much of what puzzled me now would become clear by experimentation in flight.
В конце концов мне оставалось лишь одно – положиться на то, что непонятное так или иначе выяснится в полете.
The explanations went on until my mind was spinning.
Марсиане продолжали свои объяснения до тех пор, пока у меня голова не пошла кругом.
At last I had a broad idea of what was to happen—the actual firing of the cannon, for instance, would be controlled from a building outside the ship—and further, I knew roughly how much I could manoeuvre the craft while in flight.
Впрочем, моим наставникам все же удалось дать мне общее представление о том, что может и должно случиться: так, например, самый запуск был пилоту не подвластен, им командовали извне, из здания у подножия пушки; а главное – я в общих чертах уразумел, в какой мере смогу управлять снарядом на пути к «цели».
скачать в HTML/PDF
share