StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

There were no Martian humans to be seen, although we noticed that several charred bodies had been swept roughly into a heap at the base of one of the buildings.
Но сколько ни всматривались, нигде не было видно ни одного живого марсианина – лишь несколько обугленных тел валялись у стены здания.
Clearly there had been fighting here, and the monsters retained their supremacy.
Вероятно, здесь совсем недавно происходила стычка, и чудовища доказали свое превосходство.
To approach now would bring almost certain death.
А что, если еще шаг – и нас ожидает та же судьба?
Standing there, undecided, I sensed the urgency of reaching the projectile before the trouble worsened.
Но, невзирая на понятную нерешительность, я отчетливо понимал, что необходимо добраться до снаряда как можно скорее, пока обстановка не ухудшилась еще более.
“We had better wait,” Amelia said.
– Наверное, лучше повременить, – прошептала Амелия.
“I think we should go on,” I said quietly.
“We will not be stopped wearing these uniforms.”
– По-моему, надо идти дальше, – тихо ответил я. – В этой форме нас вряд ли остановят.
“What about Edwina?”
– А как быть с Эдвиной?
“She will have to stay here.”
– Ей придется остаться здесь.
However, in spite of my apparent resolution I was not confident As we watched, one of the battle-machines moved off to the side, its heat-cannon pivoting menacingly.
With its dangling metal arms it reached into one of the near-by buildings, apparently feeling for anyone hiding within.
Но, несмотря на всю мою напускную решимость, внутренне я не мог бы ни за что поручиться.
Как раз в эту минуту на наших глазах один из боевых треножников переместился в сторону, угрожающе поводя своим тепловым орудием, и, запустив металлические руки-змеи в окна соседнего дома, принялся искать что-то – очевидно, проверял, не спрятался ли там кто-нибудь.
After a few moments it moved off again, this time striding at a faster pace.
Спустя мгновение он отступил и удалился прочь с завидной скоростью.
Then Amelia said:
Вдруг Амелия воскликнула:
“Over there, Edward!”—
– Смотри, Эдуард!
A Martian was signalling to us from one of the other buildings, waving his long arms.
Из окна противоположного здания нам подавал знаки какой-то марсианин – его длинные руки ходили кругами, как крылья мельницы.
Casting a watchful glance at the machines, we hurried over to him and at once he and Edwina exchanged several words.
Бросив осторожный взгляд на треножники, мы подбежали к нему, и они с Эдвиной торопливо обменялись двумя-тремя фразами.
I recognized him as one of the men we had met the day before.
Тут я узнал его: это был один из тех, с кем мы встречались накануне.
Eventually, Edwina said:
Наконец Эдвина перевела:
“He says that only drivers of the flying war-machines can go further.
– Он говорит, что дальше могут идти только те, кто управляет летающими боевыми машинами.
The two who showed you yesterday are waiting for you.”
Там вас ждут двое, которые были с вами вчера.
Something about the way she said this aroused a faint suspicion, but for want of further evidence I could not say why.
Что-то в ее словах, вернее, в том, как она произнесла их, заронило мне в душу смутное подозрение, но за неимением четких улик я и сам не понимал, почему.
“Are you to come with us?” said Amelia.
– Ты идешь с нами? – спросила Амелия.
“No I stay to fight.”
– Нет.
Я остаюсь, чтобы сражаться.
“Then where are the others?”
I said.
– Тогда где же те двое? – спросил я.
“At the flying war-machine.”
– В летающей боевой машине.
I took Amelia to one side.
Я отвел Амелию в сторонку.
“What shall we do?”
– Что же нам делать?
“We must go on.
– Надо идти.
If the revolution causes any more trouble, we might not be able to leave.”
Восстание может осложнить ситуацию еще более, и тогда не исключено, что мы вообще не сумеем никуда улететь.
“How do we know we are not walking into a trap?”
I said.
– Откуда нам знать, не заманивают ли нас в ловушку? – спросил я.
“But who would lay it?
– Но кому это может понадобиться?
If we cannot trust the people, then we are lost.”
Если мы перестанем доверять народу, тогда мы просто пропали.
“That is precisely my worry,” I said.
– То-то меня и тревожит, – признался я.
скачать в HTML/PDF
share