StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, Edward.
– Хорошо, Эдуард.
I shall enjoy that”
С удовольствием.
“Now I had better return.”
I took my watch from my pocket, and saw that an hour and a half had elapsed since Mrs Anson’s intrusion.
“I’m very sorry to have talked for so long.”
– А теперь я лучше вернусь к себе. – Я достал из кармана часы и убедился, что с момента вторжения миссис Энсон пролетело целых полтора часа. – Извините, что так долго задерживал вас своей болтовней.
Amelia said nothing, but simply shook her head slowly.
Амелия ничего не ответила, только покачала головой.
I took my samples-case, and walked quietly to the door.
Я подхватил свой саквояж и сделал шаг к двери.
Amelia stood up too, and blew out the oil4amp.
Амелия тоже встала и задула лампу.
“I’ll help you with the screen,” she said.
– Я помогу вам отодвинуть ширму, – сказала она.
The only illumination in the room was from the dying embers of the fire.
Единственным источником освещения в комнате оставались догорающие угольки в камине.
I saw Amelia silhouetted against the glow as she came towards me.
На их фоне четко вырисовывался силуэт Амелии – она подошла ко мне совсем близко.
Together we shifted the folding screen to one side, then I turned the handle of the door.
Вдвоем мы оттащили ширму в сторону, и я нажал на дверную ручку.
All was still and silent beyond.
В коридоре все было тихо и спокойно.
Suddenly, in that great quietness I wondered how well the screen had muffled our voices, and whether in fact our innocent liaison had been overheard by more than one other person.
Тишина казалась такой глубокой, что я вдруг задал себе вопрос: а могла ли ширма заглушить наши голоса?
Не привлек ли наш ночной разговор внимание постояльцев, а не только одной миссис Энсон?
I turned back to her.
Я обернулся.
“Good night, Miss Fitzgibbon,” I said.
– Спокойной ночи, мисс Фицгиббон.
Her hand touched my arm again, and I felt a warmth of breath on my cheek.
Ее пальцы вновь дотронулись до моей руки, и я почувствовал на щеке тепло ее дыхания.
Her lips touched me for a fraction of a second.
На какую-то долю секунды она коснулась меня губами.
“Good night, Mr Turnbull.”
– Спокойной ночи, мистер Тернбулл.
Her fingers tightened on my arm, then she moved back and her door closed silently.
Она быстро сжала мне руку, потом отодвинулась и беззвучно затворила дверь.
vi
6
My room and bed were cold, and I could not sleep.
У меня в комнате было холодно, постель остыла, и я никак не мог уснуть.
I lay awake all night, my thoughts circling endlessly around subjects that could not be further removed from my immediate surroundings.
Я проворочался с боку на бок всю ночь, и мысли мои без конца возвращались к вопросам, от которых я просто не мог уйти.
In the morning, surprisingly alert in spite of my sleeplessness, I was first down to the breakfast-room, and as I sat at my usual table the head waiter approached me.
Утром, на удивление свежий, несмотря на бессонницу, я первым спустился к завтраку, но, едва я сел на свое обычное место, ко мне приблизился старший официант.
“Mrs Anson’s compliments, sir,” he said.
“Would you kindly attend to this directly you have finished breakfast?”
– Миссис Энсон просила кланяться вам, сэр, – заявил он, – и озаботиться этим сразу же после завтрака.
I opened the slim brown envelope and found that it contained my account.
Я вскрыл тонкий коричневый конверт – там лежал счет.
When I left the breakfast-room I discovered that my luggage had been packed, and was ready for me in the entrance hall.
Выйдя из столовой, я обнаружил, что мой багаж уже упакован и вынесен в холл.
The head waiter took my money, and conducted me to the door.
Старший официант принял у меня деньги и проводил к двери.
None of the other guests had seen me leave; there had been no sign of Mrs Anson.
Никто из других постояльцев не видел этой сцены; миссис Энсон также не показывалась на глаза.
скачать в HTML/PDF
share