StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

These, I later realized, were stars.
Позже я сообразил, что это звезды.
After experimenting for several minutes, and achieving no more than marginally increasing the brilliance of the picture, I turned my attention to one of the smaller panels.
This displayed the view behind the craft.
А тогда я возился с ручками и кнопками в течение двух-трех минут, но добился лишь того, что слегка увеличил яркость изображения, и переключил свое внимание на один из меньших экранов – тот, который воспроизводил вид за кормой.
Here the picture was more satisfactory, for it showed a view of the world we had just left.
Здесь изображение было яснее; по экрану плыли картины мира, который мы только что покинули.
So close to Mars were we still that it filled the entire panel: a chiaroscuro of light and shadow, mottled yellows and reds and browns.
И оказалось, что Марс еще совсем недалеко: он заполнял весь экран калейдоскопом света и тени, желтых, красных и бурых точек и полос.
When my eyes adjusted to the scale of what I was seeing I found I could pick out certain features of the landscape, the most prominent of which was the immense volcano, standing out from the deserts like a malignant carbuncle.
Когда мои глаза приспособились к масштабам зрелища, я вдруг обнаружил, что узнаю отдельные черты марсианского пейзажа, и прежде всего самую выдающуюся из них – исполинский вулкан, торчащий на теле пустыни, словно злокачественный нарыв.
Bulging around its summit was a gigantic white cloud; at first I took this to be the volcano’s own discharge, but later I thought that this must be the cloud of water-vapour that had thrust us on our way.
А над вершиной вулкана клубилось огромное белое облако; сперва я принял его за извержение и только потом догадался, что это всего-навсего водяные пары, вышвырнувшие нас из пушечного жерла в космос.
The city we had left was invisible—it lay presumably beneath the spreading white cloud—and there were few features I could definitely identify.
Покинутый нами город увидеть не удалось – он лежал, наверное, как раз под белым облаком, – да и вообще, если говорить откровенно, узнал я с полной определенностью не так уж много.
The canals were clearly visible, or at least they became visible by virtue of the banks of weed that proliferated alongside them.
Отчетливо различались каналы или, по крайней мере, полосы красной растительности, прижившейся вдоль каналов.
I stared at the view for some time, realizing that for all the force of our departure we had neither travelled very far nor were now moving with much velocity.
Я не отрываясь разглядывал эту картину, постепенно отдавая себе отчет, что, невзирая на сказочную мощь снежной пушки, мы улетели совсем недалеко и набрали не такую уж большую скорость.
Indeed, the only apparent movement was the image of the land itself, which was rotating slowly in the panel.
А если еще точнее, то единственно заметным для нас движением было движение самого изображения, медленно вращающегося на экране.
While I was watching this, Amelia called out to me:
От созерцания панелей меня оторвала Амелия, которая крикнула:
“Edward, shall we have some food?”
– Эдуард, не хочешь ли перекусить?
I turned away from the panel, and said:
Я отвернулся от пульта со словами:
“Yes, I’m hun…”
– Да, охотно, я проголо…
I did not complete my sentence, for Amelia was nowhere in sight.
Фраза так и осталась неоконченной: Амелии нигде не было видно.
“I’m down here, Edward.”
– Я здесь, внизу, Эдуард.
I stared down the sloping floor of the compartment, but there was no sign of her.
Я посмотрел вниз, на изогнутый пол кабины, но, разумеется, никакой Амелии там не обнаружил.
Then I heard her laughing, and looked up in the direction of the sound.
Потом я услышал ее смех и поднял глаза на звук.
Amelia was there… upside-down on the ceiling!
Амелия стояла… вниз головой на потолке!
“What are you doing?”
I shouted, aghast.
“You’ll fall and hurt yourself!”
– Что ты там делаешь? – воскликнул я, совершенно обескураженный. – Ты свалишься и расшибешься!
скачать в HTML/PDF
share