StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Reassured that I would not rouse the brute, I slid the plate right open, and looked along as much of the length of the hold I could.
Убедившись, что чудовище не проснется, я отвел задвижку до предела и осмотрел отсек из конца в конец, насколько позволяло поле зрения.
There were three other monsters in view, each one similarly unconscious.
Чуть подальше от меня лежали еще три чудовища, все без сознания.
There was probably the fifth somewhere in the hold, but there was so much equipment lying about that I could not see it.
Не исключено, что там же, только еще глубже, укрывалось и пятое, просто мне не удалось его разглядеть: отсек был слишком напичкан самым разнообразным оборудованием.
So we had not after all stolen the projectile.
Итак, нам оказалось не суждено стать похитителями, укравшими снаряд из-под носа хозяев.
The craft we commanded was leading the monsters’ invasion of Earth!
Мы очутились в пилотской рубке корабля, возглавляющего вторжение чудовищ на Землю!
Was this what the Martians had been trying to tell us before we left?
Уж не это ли пытались втолковать нам марсиане в черном перед тем, как мы поднялись сюда?
Was this what Edwina had been keeping back from us?
Не это ли хотела скрыть и скрыла от нас Эдвина?
iv
4
I decided to say nothing of this to Amelia, remembering her loyalties to the Martian people.
Я решил не сообщать о своем открытии Амелии, памятуя о том, как близко к сердцу принимает она дела марсиан.
If she knew the monsters were aboard, she would realize that they had brought their food with them, and it would become her major preoccupation.
Узнай она, что на борту чудовища, ей без сомнения сразу пришло бы в голову, что они, скорее всего, взяли с собой и обреченных на смерть рабов, и это могло бы сделаться единственной ее заботой.
I did not care for the knowledge myself—it was unpleasant to realize that beyond the metal wall at the rear of our compartment were imprisoned several men and women who, when needed, would sacrifice themselves to the monsters—but it would not divert my attention from the major tasks.
Меня такое положение вещей, каюсь, не особенно удручало; конечно, неприятно было сознавать, что за металлической переборкой позади нашей кабины заточены мужчины и женщины, которые, когда пробьет час, будут принесены в жертву чудовищам, однако подобная мысль все же не отвлекала меня от неотложных задач.
So, although Amelia remarked on my pallor when I returned, I said nothing of what I had seen.
От Амелии не укрылся мой растерянный вид, и она заметила что-то по этому поводу, однако мне удалось утаить от нее все увиденное.
I slept uneasily that night, and once when I wakened I fancied I could hear a low crooning coming from the next compartment.
Спал я в ту ночь беспокойно, а один раз, когда очнулся, мне даже почудилось, будто из соседнего отсека доносится тихое заунывное пение.
The following day, our second in space, an event occurred that made it difficult to keep my discovery to myself.
На следующий день – второй для нас день в космосе – произошло событие, которое сразу свело на нет мои усилия сохранить тайну.
On the day after that, and in subsequent days, there were further incidents that made it impossible.
Затем последовали происшествия, которые показали, что это просто невозможно.
It happened like this:
А случилось вот что.
I had been experimenting with the panel that displayed the view before the ship, trying to understand the device whose nearest translation had been target.
Я колдовал над панелью, воспроизводившей вид перед носом снаряда, силясь постичь действие устройства, каковое, если мне правильно перевели, наводило нас на «цель».
I had found that knobs could cause an illuminated grid-pattern to be projected over the picture.
Мне удалось обнаружить, что, если нажать определенные кнопки, на изображение накладывается подсвеченная решетка.
This was certainly in accord with target, for at the centre of the grid was a circle containing two crossed lines.
Это безусловно отвечало понятию о прицеливании, тем более что в центре решетки светился круг с двумя перекрещивающимися прямыми.
However, beyond this I had not learned anything.
Впрочем, кроме самого факта, что на панели появляется решетка и круг, я не понял ровным счетом ничего.
I turned my attention to the rearward panel.
Тогда я переключил свое внимание на экран заднего вида.
скачать в HTML/PDF
share