StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I stood in the sharp cool of the morning air, still stunned by the abruptness of my enforced departure.
Я стоял на пронизывающем утреннем холодке, не в силах прийти в себя от внезапности столь насильственного отъезда.
After a while I carried my bags to the station and deposited them at the luggage office.
Затем, немного подумав, отнес вещи на станцию и сдал их в багажное отделение.
I stayed in the vicinity of the hotel all day, but saw no sign of Amelia.
Часа полтора-два, не меньше, я крутился в окрестностях гостиницы, но Амелии так и не встретил.
At midday I went to the inn on the Ilkley road, but she did not appear.
В полдень я заглянул в таверну по дороге в Илкли, однако новая моя знакомая не появилась и там.
As evening drew on I went back to the station, and caught the last train of the day to London.
С приближением вечера мне оставалось лишь вернуться на станцию и с последним поездом уехать в Лондон.
Chapter Three
Глава III
THE HOUSE ON RICHMOND HILL
В доме на Ричмонд-Хилл
i
1
During the week following my premature return from Skipton, I was away on business in Nottingham.
Неделю, следующую за преждевременным возвращением из Скиптона, я провел в деловой поездке в Ноттингем.
Here I applied myself to my work to such a degree that I adequately made up for the poor sales I had achieved in Skipton.
И проявил такое усердие в работе, что с лихвой наверстал упущенное за предыдущие дни.
By the Saturday evening, when I returned to my lodgings near Regent’s Park, the incident had receded to a regrettable memory.
К вечеру в субботу, к тому моменту, когда я перешагнул порог своей квартирки близ Риджентс-парка, прискорбное происшествие в Скиптоне почти изгладилось из моей памяти.
To say this is not wholly accurate, however, for in spite of the consequences, meeting Amelia had been an uplifting experience.
Впрочем, нет, подобное утверждение было бы не вполне точным: невзирая на все последствия, встреча с Амелией представлялась мне очень примечательной.
I felt I should not hope to see her again, but I did feel the need to apologize.
Вероятно, на новое свидание с ней не стоило и надеяться, но мне тем не менее хотелось бы перед ней извиниться.
As I should have known it would, though, the next move came from Amelia, for waiting for me on that Saturday evening was a letter postmarked in Richmond.
Только, право же, я мог бы и догадаться, что следующий шаг сделает именно она: в субботу, когда я вернулся к себе, меня поджидало письмо из Ричмонда.
The main part of the letter was type-written, and simply stated that Sir William had been told of the motoring aid I had demonstrated, and that he had expressed a desire to meet me.
Письмо было напечатано на пишущей машине, и в нем меня извещали, что сэр Уильям заинтересовался приспособлением для езды на автомобиле, которое я демонстрировал, и выразил желание увидеться со мной.
Accordingly, I was invited to the house on Sunday, 21St May, when Sir William would be glad to speak to me over afternoon tea.
А посему меня приглашали на воскресенье 21 мая – в этот день сэр Уильям будет рад побеседовать со мной за послеобеденным чаем.
It was signed:
Письмо было подписано:
“A.
Fitzgibbon”.
«А.
Фицгиббон».
Underneath this main message, Amelia had added a hand-written postscript:
Ниже официального послания Амелия добавила от руки:
Sir William is usually busy in his laboratory during most of the daylight hours, so would you care to arrive at about 2.00p.m.? As the weather is now so much finer I thought you and I might enjoy bicycling through Richmond Park.
«Сэр Уильям обычно проводит большую часть дня у себя в лаборатории.
Не хотите ли приехать немного пораньше, часа в два пополудни?
Погода заметно улучшилась, и я думаю, что мы с вами могли бы покататься на велосипедах по Ричмонд-парку.
Amelia
Амелия.»
I did not take long to make up my mind.
Я не заставил себя долго просить.
скачать в HTML/PDF
share