StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Our focus of interest was moving from this, for now, in the forwards panel, we could see our homeworld looming towards us: a tiny crescent of light, so indescribably lovely and still.
И то, что происходит там, интересовало нас все меньше, поскольку на переднем экране мы теперь отчетливо видели, как навстречу нам движется наш родной мир – крошечный светлый полумесяц, упоительно безмятежный и неописуемо дорогой.
vi
6
Asthe weeks passed I became more at home with the controls, feeling that I understood the function of most.
С течением времени я все лучше разбирался в приборах на пульте, и мало-помалу ко мне пришло чувство, что я понимаю назначение большинства из них.
I had even come to understand the device the Martians had called the target, and had realized that it was possibly the most important of all the controls.
Я даже начал постигать смысл устройства, которое марсиане коротко называли «цель», и осознал, что оно, по-видимому, и есть самое важное из всех.
I had learned to use this when viewing Earth through the forwards panel.
Устройство это надлежало использовать в момент, когда следишь за Землей на переднем экране.
It had been Amelia who had first pointed out our world: a clearly defined brilliance near the edge of the panel.
Амелия первой обнаружила наш родной мир – резко очерченную точку света ближе к краю панели.
Of course, we were both much affected by the sight, and the knowledge that every day carried us thousands of miles nearer to it was a source of steadily growing excitement.
Надо ли говорить, сколь привлекательным показалось это зрелище нам обоим, а уверенность в том, что каждый день приближает нас к дому на тысячи миль, стала для нас источником все возрастающего волнения.
But as one day followed another, the image of our world slipped nearer and nearer to the edge of the display, until we realized that it could not be long before it vanished from our sight altogether.
Но день ото дня изображение нашего мира смещалось к самой рамке экрана, пока до нас не дошло, что еще день-другой – и оно исчезнет совсем.
I adjusted the controls of the panel equipment to no avail.
Я перетрогал, кажется, все ручки и кнопки на пульте – но без толку.
Then, in desperation, Amelia suggested that I should turn on the illuminated grid that was projected across the panel.
Тогда, в озарении отчаяния, Амелия предложила мне включить световую решетку, которая накладывается поверх изображения.
As I did this I saw that a second, more ghostly grid lay behind it.
Едва я послушался ее совета, как заметил позади первой решетки вторую, как бы призрачную.
Unlike the main one, this had its central circle fixed on the image of our world.
Не в пример первой центральный круг с перекрестьем у этой второй решетки был установлен на звездочке нашего мира.
It was most uncanny … as if the device had a mind of its own.
Такая раздвоенность производила жуткое впечатление: казалось, устройство обладает собственным разумом.
At the same moment as the second grid appeared, several lights flashed on beneath the image.
Как только на экране появилась вторая решетка, под изображением вспыхнуло несколько огоньков.
We could not understand their meaning, naturally enough, but the fact that my action had produced a response was significant in itself.
Разумеется, значение этих огоньков осталось нам неизвестным, но уже одно то, что мои действия вызвали на пульте ответную реакцию, было весьма примечательным.
Amelia said:
“I think it means we must steer the craft.”
– По-моему, – предположила Амелия, – это значит, что надо выправить курс снаряда.
“But it was aimed accurately from Mars.”
– Но с Марса его нацеливали с большой точностью, – возразил я.
“Even so … it seems to me that we are no longer flying towards Earth.”
– Пусть так.
И все же мне сдается, что мы отклонились от курса к Земле.
We argued a little longer, but at last I could no longer avoid the fact that the time had come for me to demonstrate my prowess as a driver.
Мы еще немного поспорили, но в конце концов я был вынужден сказать себе, что пробил час проявить свою доблесть в качестве пилота.
скачать в HTML/PDF
share