StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

With Amelia’s encouragement I settled myself before the main driving lever, gripped it in both my hands, and moved it experimentally to one side.
Заручившись моральной поддержкой Амелии, я расположился перед главной рукоятью управления, сжал ее в ладонях и слегка качнул в сторону.
Several things, happened at once.
Это возымело сразу несколько последствий.
The first was that a great noise and vibration echoed through the projectile.
Во-первых, раздался страшный шум, и по всему корпусу снаряда прокатилась дрожь.
Another was that both Amelia and I were thrown to one side.
Во-вторых, и Амелию, и меня швырнуло на пол.
And in addition everything in our compartment that was not secured flew willy-nilly about our heads.
И в довершение наших бед все, что не было жестко закреплено, взлетело в воздух и закружилось по кабине.
When we had recovered ourselves we discovered that my action had had an undesired effect.
Когда мы пришли в себя, то обнаружили, что мой эксперимент отнюдь не произвел желаемого эффекта.
That is to say, Earth had disappeared from the panel altogether!
Земля исчезла с экрана совсем!
Determined to right this at once, I moved the lever in the opposite direction, having first ensured that we were both braced.
Решив исправить свою ошибку без промедления, я качнул рукоять в противоположном направлении, предварительно удостоверившись, что мы оба крепко держимся на ногах.
This time, the ship moved sharply the other way, and although there was much noise and rattling of our possessions, I succeeded in returning Earth to our sight.
На сей раз снаряд резко дернулся в другую сторону; шума и дребезга от разлетевшихся вещей снова было хоть отбавляй, но мне удалось вернуть Землю на край экрана.
It took several more adjustments to the controls before I managed to place the image of Earth in the small central circle of the main grid.
Потребовалось еще несколько коррекций, прежде чем я сумел совместить изображение Земли с маленьким кругом в центре главной решетки.
As I did this, the display of lights went out, and I felt that our craft was now set firmly on an Earthbound course.
Как только я добился своего, огоньки дружно погасли и тем самым дали мне понять, что наш снаряд опять вышел на расчетный курс – прямо к Земле.
In fact, I discovered that the projectile was wont to drift constantly from its path, and every day I had to make more corrections.
Правда, вскоре я заметил, что снаряд так и норовит уклониться от правильного пути, и коррекции пришлось повторять ежедневно.
By this process of trial and error, I understood at last how the system of grids was intended to be used.
Методом проб и ошибок я выяснил наконец, для чего служит система решеток и как ею пользоваться.
The main, brighter grid indicated the actual destination of the craft, while the less brilliant, moving grid showed the intended destination.
Основная, более яркая решетка обозначала реальное направление полета, в то время как более темная, подвижная, – намеченную цель.
As this was always locked on the image of Earth, we were never in doubt as to the monsters’ plans.
Эта вторая решетка была словно приклеена к изображению Земли, избавляя нас от последних сомнений относительно планов, вынашиваемых чудовищами.
Such moments of diversion, however, were the exception rather than the rule.
Но даже такие «развлечения», как коррекции, были в нашей космической жизни скорее исключением, нежели правилом.
Our days in the craft were dull and repetitive, and we soon adopted routines.
Дни текли скучно и монотонно, и мы вынужденно придерживались определенного распорядка.
We slept for as many hours as possible, and dawdled over our meals.
Спали мы долго, сколько могли, каждую трапезу превращали в священнодействие.
We would take exercise by walking about the circumference of the hull, and when it came to attending to the controls would divert more energy and time than was actually necessary.
Упражняли мышцы, бесконечно обходя кабину по кругу, а когда наступала пора дежурить у пульта управления, уделяли этому куда больше старания и времени, чем было действительно необходимо.
скачать в HTML/PDF
share