StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I called Amelia over, and showed her this…
Я подозвал Амелию и указал на прибор.
“Can you correct it?” she said.
– Ты сумеешь это выправить? – спросила она.
“I think so.”
– Полагаю, что сумею.
Meanwhile, the braying of the monsters continued.
А чудовища знай себе продолжали свои хриплые выкрики.
We braced ourselves as usual, and I swung the lever to correct the course.
Мы, как уже вошло у нас в привычку, прочно уперлись в пол, и я качнул рукоять в сторону.
I achieved a minor correction, but for all my efforts I saw we were going to miss our target by hundreds of miles.
По моим расчетам, достаточно было самой небольшой коррекции, но, невзирая на все усилия, мы по-прежнему отклонялись от цели на сотни миль.
Even as we watched I noticed that the brighter grid was drifting slowly towards the east.
За считанные секунды, пока наши взоры были устремлены на экран, подсвеченная решетка ощутимо съехала к востоку.
Then Amelia pointed out that a green light was glowing, one that had never before shone.
Тогда-то Амелия и заметила, что на пульте вспыхнул зеленый огонек, который до сих пор ни разу не загорался.
It was beside the one control I had not so far touched: the lever which I knew released the blast of green fire from the nose.
И зажегся он возле ручки, какой я еще не трогал: возле той, которая, как мне помнилось, высвобождала заряды зеленого пламени из носовой части снаряда.
Instinctively, I understood that our journey was approaching its end, and unthinkingly I applied pressure to the lever.
Чутье подсказало мне, что наше путешествие подходит к концу, и я без долгих размышлений нажал на заветную ручку.
The projectile’s response to this action was so violent and sudden that we were both catapulted forward from the controls.
Реакция на это простое действие оказалась столь резкой и внезапной, что нас обоих оторвало от пульта и бросило вперед.
Amelia landed awkwardly, and I sprawled helplessly across her.
Амелия упала навзничь, а я беспомощно распластался поперек нее.
Meanwhile our few possessions, and the pieces of food we had left about the compartment, were sent flying in all directions.
Все вещи, да и остатки пищи, какие нашлись в отсеке, взмыли в воздух и беспорядочно закружились над нашими головами.
I was relatively unhurt by the accident, but Amelia had caught her head against a protruding piece of metal, and blood flowed freely down her face.
Я не очень пострадал, зато Амелия ударилась головой о металлический выступ, и по лицу у нее ручьем текла кровь.
She was barely conscious, and in obvious agony, and I bent anxiously over her.
Чувства почти изменили ей, она жестоко страдала, и я склонился над ней в нескрываемой тревоге.
She was holding her head in her hands, but she reached towards me and pushed me weakly away.
Она сжимала голову в ладонях и все-таки нашла в себе силы, чтобы вытянуть руку и бессильно оттолкнуть меня.
“I … I’m all right, Edward,” she said.
“Please… I feel a little sick.
– Я… мне… со мной все в порядке, Эдуард, – прошептала она. – Пожалуйста… Мне нехорошо.
Leave me.
Оставь меня.
It is not serious…
Ничего страшного не случилось…
“Dearest, let me see what has happened!”
– Дорогая, позволь мне взглянуть, что с тобой!
I cried.
Both her eyes were closed, and she had gone awfully pale, but she repeated that she was not badly hurt.
Она плотно сомкнула глаза и смертельно побледнела, но продолжала твердить, что рана не опасна.
“You must attend to driving this craft,” she said.
– Тебе надо быть у приборов, – повторяла она.
I hesitated for a few more seconds, but she pushed me away again, and so I returned to the controls.
Я колебался, но она опять, оттолкнула меня, и я нехотя возвратился к пульту.
I was certain that I had not lost consciousness for even a moment, but it now seemed that our destination was much nearer.
Категорически утверждаю, что не терял сознания ни на мгновение, однако наша цель – Земля – теперь казалась гораздо ближе.
However, the centre of the main grid had moved so that it lay somewhere in the North Sea, indicating that the green fire had altered our course drastically.
Между тем центр основной решетки вновь сдвинулся и сейчас находился где-то в Северном море, что могло означать только одно: зеленая вспышка изменила наш курс, и весьма ощутимо.
скачать в HTML/PDF
share