StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I returned to my pressure-tube, and laid my hand on the lever.
Я вернулся в свою противоперегрузочную камеру и сжал в ладони ручку, управляющую зеленым огнем.
ix
9
As the British Isles were now invisible in the night portion of the world, I had no other guide than the two grids.
Британские острова скрылись на ночной стороне планеты, и теперь у меня не было других ориентиров, кроме двух решеток.
So long as I kept them in alignment then.
I knew that I was on course.
Пока они накладывались одна на другую, можно было не беспокоиться за точность курса.
This was not as simple as it may sound, for the degree of drift was increasing with every minute.
Надо сказать, что совмещать решетки оказалось сложнее, чем думалось поначалу: скорость бокового дрейфа возрастала с каждой минутой.
The process was complicated by the fact that whenever I turned on the engine, the panel was deluged in green light, effectively blinding me.
Задача осложнялась и тем, что, едва я включал двигатель, экран застилало ослепляющим зеленым огнем.
Only when I turned off the engine could I see what my last measure had achieved.
И только тогда, когда двигатель умолкал, я получал возможность разобраться, к чему привели мои неумелые потуги.
I established a routine of trial and error: first I would examine the panel to see how much drift had occurred, then fire the braking engine for a period.
Я придерживался тактики проб и ошибок: сперва взглянуть на панель и установить, сильно ли мы отклонились на восток, затем на какое-то время включить тормозной механизм.
When I turned off the engine, I would look again at the panel and make a further estimate of the drift.
Выключить двигатель, снова взглянуть на панель и произвести новую оценку скорости дрейфа.
Sometimes I would have estimated accurately, but usually I had either over- or under-compensated.
Иногда мне удавалось избежать ошибки, но чаще я тормозил либо слишком сильно, либо слишком слабо.
Each time I fired the engine it was for a longer period, and so I fell into a system whereby I counted slowly under my breath.
С каждым разом продолжительность торможения росла, и я взял за правило отмерять время, медленно считая про себя.
Soon each blast—which I discovered could be made more or less intense by the degree of pressure on the lever—was lasting for a count of one hundred and more.
Вскоре каждая тормозная вспышка – я догадался, что ее интенсивность можно повышать и снижать, нажимая на ручку то сильнее, то слабее, – стала затягиваться до счета сто, а то и дольше.
The mental torment was tremendous, for the concentration it demanded was total; additionally, each time the engine was fired the physical pressures on us were almost intolerable.
Нервы были напряжены до предела, от меня требовалась полная сосредоточенность; к тому же включение двигателя сопровождалось невыносимыми физическими перегрузками.
Around us, the temperature inside the compartment was rising.
Температура в отсеке быстро повышалась.
The air ducted down through the tubes remained cool, but I could feel the fabric itself becoming hot.
И хотя воздух, поступающий в защитные камеры, оставался прохладным, охватывающая тело ткань нагревалась, и с каждой минутой все более ощутимо.
In the few brief moments between the firings of the engine, when the constraint of the tubes relaxed a little, Amelia and I managed to exchange a few words.
В промежутках от торможения до торможения, когда коконы чуть-чуть разжимали свою мертвую хватку, мы с Амелией ухитрились обменяться двумя-тремя словами.
She told me that the blood had stopped flowing, but that she had a vile headache and felt faint and sick.
Она сказала, что кровотечение приостановилось, но по-прежнему мучают головная боль, слабость и тошнота.
Then at last the drifting of the two grids became so rapid that I dared not slacken my attention at all.
Вскоре решетки стали смещаться с такой скоростью, что я уже не смел отвлечься ни на миг.
скачать в HTML/PDF
share