StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

The instant I turned off the engines the grids bounced apart, and I pressed the lever down and held it in place.
Стоило мне выключить двигатель на долю секунды – и они тут же буквально отскакивали друг от друга; я отвел ручку от себя до предела и навалился на нее что было сил.
Now given its full throat, the braking engine set up a noise of such immensity that I felt the projectile itself must certainly break into pieces.
Включенный на предельную мощность тормозной двигатель ревел с такой яростью, что казалось: сам снаряд неминуемо развалится на куски.
The entire craft shuddered and rattled, and where my feet touched the metal floor I could feel an intolerable heat.
Корпус трясся и грохотал, а снизу, там, где подошвы касались металлического пола, их жгло невыносимым жаром.
Around us, the pressure-tubes gripped so tightly we could hardly breathe.
Противоперегрузочные камеры стиснули нас так крепко, что мы едва могли дышать.
I could not move even the tiniest muscle, and had no notion of how Amelia was faring.
Ни за какие блага я не сумел бы пошевелить даже самым крошечным мускулом и только диву давался, как выдерживает все это Амелия.
I could feel the tremendous power of the engine as if it were a solid object against which we were ramming, for even in spite of the restraining tubes, I felt myself being pushed forward against the braking.
Исполинская мощь двигателя отзывалась во мне так, словно мы таранили стену; несмотря на цепкие объятия камеры, инерция безжалостно тащила меня вперед.
So, in this bedlam of noise and heat and pressure, the projectile blazed across the night sky of England like a green comet.
Грохот, жара, перегрузки сводили с ума – и этот кошмар все длился, длился, пока снаряд ослепительной зеленой кометой пронзал ночное небо Англии.
The end of our voyage, when it came, was abrupt and violent.
Конец пути, когда он настал, был внезапным и сокрушительным.
There was an almighty explosion outside the craft, accompanied by a stunning impact and concussion.
Раздался невообразимой силы взрыв на меня обрушился оглушительный удар, снаряд содрогнулся.
Then, in the sudden silence that immediately followed, we fell forward from the relaxing pressure-tubes, into the blistering heat of the compartment.
И в наступившей вдруг тишине мы вывалились из опавших защитных камер в обжигающе знойную кабину управления.
We had arrived on Earth, but we were indeed in a sorry state.
Мы прибыли домой, но состояние наше, мягко говоря, оставляло желать лучшего.
Chapter Eighteen
Глава XVIII
INSIDE THE PIT
В яме
i
1
We lay unconscious in the compartment for nine hours, oblivious, for the most part, of the terrible disorder our landing had thrown us into.
Мы пролежали без памяти не меньше девяти часов, почти не сознавая тех ужасных условий, в которые ввергла нас неумелая посадка.
Perhaps while we lay in this coma of exhaustion we were spared the worst effects of the experience, but what we endured was unpleasant enough.
Допускаю, что обморок, вызванный полным изнеможением, даже избавил нас от самых тяжелых переживаний, но и то, что выпало на нашу долю, было достаточно скверно.
The craft had not landed at an angle best suited to our convenience; because of the craft’s axial spin the actual position in relation to the ground had been a matter of chance, and that chance had left both the pressure-tubes and our hammock suspended on what now became the walls.
Прежде всего выяснилось, что снаряд приземлился отнюдь не самым удачным для нас образом: поскольку он вращался вокруг оси, положение любого предмета относительно Земли оказывалось делом чистой случайности, и эта случайность подняла защитные камеры и гамак высоко над нашими головами и сделала их бесполезными.
Moreover, the craft had collided with the ground at a sharp angle, so that the force of gravity tumbled us into the nose of the projectile.
Более того, снаряд врезался в почву под острым углом, и сила тяжести швырнула нас обоих в самую узкую, носовую часть кабины.
скачать в HTML/PDF
share