StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I had already loosened my clothes, but as the heat showed no sign of abating it seemed wise to undress.
Еще раньше я развязал на своем одеянии все тесемки, но жара не ослабевала, так что, пожалуй, лучше всего было бы раздеться совсем.
Once Amelia had recovered her wits I suggested this, then helped her off with the black uniform.
Едва Амелия очнулась, как я помог ей выкарабкаться из черной туники.
Underneath she still wore the ragged garment I had seen her in at the slave-camp.
Под туникой было надето все то же рубище, которое Амелия носила в день памятной встречи в лагере для рабов.
It was unrecognizable as the crisp white chemise it had once been.
Самая пылкая фантазия не помогла бы узнать в этом рубище хрусткую белоснежную сорочку, какой оно некогда являлось.
I was better off, for beneath my uniform I still wore my combination underwear which, in spite of my various adventures, was not at all unpresentable.
Я и то оказался в лучшем положении: под форменным платьем марсиан на мне было нижнее белье, и, невзирая на все злоключения, оно сохранило относительно приличный вид.
After some consideration we agreed it would be better if I explored the present situation alone.
По некоторым размышлениям мы сошлись на том, что лучше мне разведать обстановку одному, без Амелии.
We had no idea how active were the monsters, assuming that they had not been killed by the concussion, and that it would be safer if I were by myself.
Мы не имели ни малейшего представления о том, какую деятельность развили чудовища, – если допустить, что они не погибли при посадке, – и, разумеется, я не мог подвергать свою спутницу новой опасности.
So, having made absolutely sure that Amelia was comfortable, I let myself out of the compartment and set about the climb through the passages that ran through the hull.
Удостоверившись, что она устроена удобно, я покинул кабину и принялся взбираться по коридорам, прорезающим корпус насквозь.
It will be recalled that the projectile was very long: it was certainly not much less than three hundred feet from stem to stern.
Надеюсь, вы помните, что снаряд отличала очень большая длина – от носа до кормы никак не менее трехсот футов.
During our flight through space, movement about the craft had been relatively simple, because the axial rotation provided one with an artificial floor.
Во время космического полета двигаться по внутренним помещениям было не слишком сложно: вращение снаряда вокруг собственной оси обеспечивало путешественнику вполне надежную опору.
Now, however, the craft had buried itself in the soil of Earth, and seemed to be standing on its nose, so that I was forced to climb at a very steep angle.
Но теперь, когда цилиндр зарылся в земную почву и как бы стал на нос, мне приходилось подниматься вверх под крутым углом.
In the heat, which was, if anything, greater in this part of the hull, the only advantage I had was that I knew my way about.
Нестерпимая жара в этой части корпуса, кажется, еще усилилась, и мне помогало разве то, что я бывал здесь прежде.
In due course I came to the hatch that led into the slaves’ compartment.
Here I paused to listen, but all was silent within.
Миновав запечатанный люк, ведущий в отсек для рабов, я приостановился и вслушался, но внутри царила мертвая тишина.
I climbed on after catching my breath, and eventually arrived at the hatch to the main hold.
Переведя дыхание, я полез дальше и вскоре добрался до люка, соединяющего коридор с главным отсеком.
I slid open the metal plate with some trepidation, knowing that the monsters were certainly awake and alert, but my caution was in vain.
Не без боязни потянул я за металлическую задвижку, ожидая, что чудовища в полном сознании и начеку, только мог бы и не осторожничать.
There was no sign of the beasts within my view, but I knew they were present for I could hear the sound of their horrid, braying voices.
Поблизости никого не оказалось, хотя присутствие чудовищ выдавали хриплые, режущие слух голоса.
скачать в HTML/PDF
share