StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes!
I can smell wood-smoke!”
Горящая древесина!
We were overcome with excitement and emotion, for no more homely smell could be imagined.
Нами овладело неистовое возбуждение – запах представлялся таким родным, ни с чем не сравнимым.
“The hatch,” I said urgently.
“It’s open at last!”
– Люк, – произнес я многозначительно. – Они, наконец, открыли люк!
Amelia was already on her feet.
Амелия уже была на ногах.
“Come on, Edward!
– Скорее, Эдуард!
Before it’s too late!”
Пока не поздно!
I took her hand-bag, and led her up the sloping floor to the passage.
Я подхватил ее ридикюль и повел свою спутницу по круто изогнутому полу к коридорам.
I allowed her to go first, reasoning that I would then be below her if she fell.
Затем я пропустил Амелию вперед с тем расчетом, что подхвачу ее, если она упадет.
We climbed slowly, weakened by our ordeal… but we were climbing for the last time, out of the hell of the Martian projectile, towards our freedom.
Поднимались мы медленно, обессиленные выпавшими на нашу долю суровыми испытаниями.
Но ведь мы полагали, что поднимаемся в последний раз – из преисподней марсианского снаряда на свободу.
v
5
Sensing danger, we stopped a few yards short of the end of the passage, and stared up at the sky.
Почувствовав опасность, мы замерли, не дойдя до конца коридора, и бросили взгляд вверх, на небо.
It was a deep blue; it was not at all like the Martian sky, but a cool and tranquil blue, the sort that one rejoices to see at the end of a hot summer’s day.
Оно было синее-синее и нисколько не походило на небеса Марса – эта была свежая, умиротворяющая синева, какую с наслаждением видишь в теплый летний вечер.
There were wisps of cirrus cloud, high and peaceful, still touched with the red of sunset.
По этой синеве плыли перистые облачка, далекие, покойные, тронутые багрянцем заката.
Lower down, though, thick clouds of smoke rolled by, heady with the smell of burning vegetation.
Но гораздо ниже и ближе к нам вился тяжелый серый дым – именно он и доносил до нас запах горящего дерева.
“Shall we go on?”
Amelia said, whispering.
– Пойдем дальше? – шепнула Амелия.
“I feel uneasy,” I said.
“I had expected there would be many people about.
– Что-то мне это не нравится, – отозвался я. – Я надеялся, вокруг соберутся толпы народа.
It’s too quiet.”
Слишком уж все тихо.
Then, belying my words, there was a resounding clatter of metal, and I saw a brilliant flash of green.
И тут, будто опровергая мои слова, до нас донесся резкий стук металла по металлу, и коридор озарила ослепительная зеленая вспышка.
“Are the monsters out already?” said Amelia.
– Значит, чудовища уже выбрались наружу! – прошептала Амелия.
“I shall have to look.
– Надо посмотреть.
Stay here, and don’t make a sound.”
Оставайся здесь.
“You aren’t leaving me?”
– Ты меня не бросишь?
There was an edge to her voice, making her words sound tense and brittle.
В ее голосе вдруг прорвались какие-то новые нотки, он едва не сорвался от напряжения.
“I’m just going to the end,” I said.
“We must see what is happening.”
– Только доберусь до кромки люка, – заверил я. – Должны же мы знать, что там происходит.
“Be careful, Edward.
– Будь осторожен, Эдуард.
Don’t be noticed.”
Постарайся, чтобы тебя не заметили.
I passed her the hand-bag, then crawled on up.
Я передал ей ридикюль и пополз наверх, терзаемый самыми противоречивыми чувствами.
I was in a turmoil of sensations, some of them internal ones, like fright and trepidation, but others were external.
I knew that I was breathing the air of Earth, smelling the soil of England.
К переполнявшим мою душу испугу и тревоге добавлялись волнующие ощущения, приходящие извне: я понимал, что дышу воздухом Земли, впитываю в себя ароматы родины.
At last I came to the lip, and lay low against the metal floor.
I pulled myself forward until just my eyes peered out into the evening light.
Подобравшись к самой кромке, я лег на металлический пол ничком и подтянулся на руках.
скачать в HTML/PDF
share