StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

It was reassuring to find a place like this, such a short journey from the centre of London, that enjoyed an elegance that too often I found easy to forget still existed.
Приятно было найти такое славное местечко, и совсем недалеко от Лондона, где сохранились красота и изящество – качества, которых, как мне частенько казалось, уже нет в природе.
I continued my stroll along one of the riverside walks, then turned round and headed back into the town.
Я еще погулял по одной из прибрежных тропинок, а потом двинулся обратно в Ричмонд.
Here I found a restaurant open, and ordered myself a substantial lunch.
Отыскал ресторанчик, открытый по воскресеньям, и основательно подкрепился.
With this finished, I returned to the station, having previously forgotten to find out the times of the trains returning to London in the evening.
Покончив с едой, я возвратился на станцию, чтобы исправить свою оплошность: я забыл выяснить расписание вечерних поездов на Лондон.
At last it was time to set out for Richmond Hill, and I walked back through the town, following The Quadrant until I came to the junction with the road which led down to Richmond Bridge.
Наконец пришла пора отправиться по указанному в письме адресу, и я вновь прошел через городок, следуя тем же маршрутом, пока не добрался до улицы, ведущей вниз к Ричмондскому мосту.
Here I followed a smaller road which forked to the left, climbing the Hill.
Здесь налево ответвлялась боковая улочка, которая карабкалась на холм Ричмонд-Хилл.
All along my left-hand side there were buildings; at first, near the bottom of the Hill, the houses were terraced, with one or two shops.
Вся левая сторона улочки была застроена; поначалу, у подножия холма, дома располагались ярусами друг над другом, и я приметил одну-две лавчонки.
At the end of the terrace there was a public house—The Queen Victoria, as I recall—and beyond this the style and class of house changed noticeably.
На верхнем ярусе находилась пивная – насколько мне помнится,
«Королева Виктория», – а дальше характер и стиль построек разительно изменялись.
Several were set a long way back from the road, almost invisible behind the thickly growing trees.
Как правило, они стояли поодаль от улицы, почти невидимые за густыми деревьями.
To my right there was parkland and more trees, and as I climbed higher I saw the sweeping curve of the Thames through the meadows by Twickenham.
Еще больше деревьев росло справа – там был уже самый настоящий парк, а поднявшись выше, я увидел Темзу, изящной дугой прорезающую луга Твикенхэма.
It was a most beautiful and peaceful place.
Место было очень красивое, почти идиллическое.
At the top of the Hill the road became a pitted cart-track, leading through Richmond Gate into the Park itself, and the pavement ceased to exist altogether.
At this point there was a narrower track, leading more directly up the slope of the Hill, and I walked this way.
Shortly along this track I saw a gateway with Reynolds House carved into the sandstone posts, and I knew I had come to the right place.
Близ вершины холма улочка превратилась в неровную проселочную дорогу, ведущую к воротам, за которыми начинался Ричмонд-парк как таковой.
Тротуара не осталось и в помине, и вскоре передо мной открылась совсем узенькая тропка, тянущаяся вверх по склону.
Я двинулся по этой тропке и вышел к поставленным по обе стороны каменным столбам с высеченной на них надписью:
«Дом Рейнольдса».
Значит, я благополучно прибыл по нужному адресу.
The driveway was short, but described a sharp S, so that the house was not visible from the gate.
К дому вела недлинная, но круто изогнутая дорожка, и самой усадьбы от въезда было не разглядеть.
I followed the drive, remarking to myself on the way in which the trees and shrubbery had been allowed to grow unhindered.
Я зашагал по дорожке, слегка удивленный тем, что деревьям и кустам разрешают здесь расти неподстриженными.
скачать в HTML/PDF
share