StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I ducked down for a few seconds, unable to participate in even this passive way; I felt that by inaction I became a party to slaughter.
На какой-то миг я невольно пригнулся, не в силах участвовать в этом кровопролитии даже в качестве пассивного наблюдателя.
That this was not the first time the beam had been used was amply evidenced, for when I looked again across the pit I noticed that along one edge were the charred bodies of several people.
Мне казалось, что своим бездействием я помогаю чудовищам в затеянной ими адской бойне.
Яснее ясного было, что луч пускали в действие не впервые: бросив взгляд на противоположный край воронки, я заметил там несколько обугленных тел.
I did not know why the people had been by the pit when the monsters struck, but it seemed certain that now the monsters were keeping further intruders away while the machines were assembled.
Разумеется, я не мог знать, зачем эти люди пришли к яме и почему чудовища пустили в ход оружие, но теперь-то я не сомневался, что они будут держать всех и каждого на почтительном расстоянии до тех пор, пока не закончат сборку машин.
The parabolic mirror continued to rotate above the rim of the pit, but while I watched the heat-beam was not used again.
Параболическое зеркало продолжало вращаться над краем ямы, однако тепловой луч на моих глазах не применяли больше ни разу.
I turned my attention to the monsters themselves.
I saw, with horror, that the increased gravity of Earth had wrought gross distortions to their appearance.
Я переключил свое внимание на самих чудовищ и не без ужаса отметил, что непривычная для них сила земного притяжения наложила на их внешность свою печать.
I have already noted how soft were the bodies of these execrable beings; with the increased pressure on them, the bladder-like bodies became distended and flattened.
Я уже говорил о том, как податливы тела этих омерзительных созданий; с возрастанием тяжести их губчатые туши раздались и сплющились.
The one nearest to me seemed to have grown by about fifty percent, which is to say it was now six or seven feet long.
Страж, что находился ближе всех ко мне, казалось, распух раза в полтора и достигал теперь в длину шести-семи футов.
Its tentacles were no longer, but they too were being flattened by the pressure and seemed more than ever snake-like.
Щупальца у него не удлинились, но также расплющились под собственным весом и походили на змей еще сильнее, чем раньше.
The face too had altered.
Изменилось и «лицо».
Although the eyes—always the most prominent feature—remained unmarked, the beak-like mouth had developed a noticeable V-shape, and the creatures’ breathing was more laboured.
На глаза – наиболее приметную его часть – сила тяжести, правда, не повлияла, зато клювообразный рот вытянулся клином.
A viscous saliva dribbled continually from their mouths.
Дыхание стало затрудненным, изо рта на землю непрерывно капала тягучая слюна.
I had never been able to see these monsters with feelings less than loathing, and seeing them in this new aspect I could hardly control myself.
Я и раньте не мог смотреть на этих монстров без содрогания и ненависти, а теперь, в новой обстановке, едва не потерял контроля над собой.
I allowed myself to slip back from my vantage-point, and lay trembling for several minutes.
Я позволил себе оставить свой наблюдательный пост и добрых пять минут лежал на полу, трясясь от бессильной ярости.
When I had recovered my composure, I crawled back to where Amelia was waiting, and in a hoarse whisper managed to relate what I had seen.
Когда же самообладание вернулось ко мне, я пополз назад, к Амелии, и хриплым шепотом пересказал ей все, чему стал свидетелем.
“I must see for myself,” Amelia said, preparing to make her own way to the end of the passage.
– Я должна увидеть это сама, – заявила Амелия и приготовилась в свою очередь карабкаться в конец коридора.
“No,” I said, holding her arm.
“It’s too dangerous.
– Нет, нет! – Я схватил ее за руку. – Это слишком опасно.
скачать в HTML/PDF
share