StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Mars was desolation and war, and just as Amelia and I had been touched by it when there, so Earth now felt the first tendrils of the Martian canker.
На Марсе царили запустение и война, и за долгие месяцы, что мы с Амелией были там, и то и другое поневоле коснулось наших сердец.
А теперь и Земля приняла в себя первую стрелу, напоенную марсианским ядом.
ii
2
Behind us, to the south, there was a small town on a hill, and already the battle-machines had attacked it.
За нами, к югу, виднелся холм, а на холме – какой-то городок, и не составляло труда понять, что он уже подвергся нападению боевых машин.
A huge pall of smoke hung over the town, adding to the piling storm-clouds above, and through the still evening air we could hear the sounds of explosions and screams.
Над домами, смешиваясь с низкими грозовыми тучами, нависло тяжелое облако дыма, и неподвижный вечерний воздух доносил до нас отголоски взрывов и криков отчаяния.
To the west we saw the brazen cowl of one of the machines, tuning from side to side as its great engine bore it striding through distant, burning trees.
На западе, среди пылающих вдали деревьев, мы заметили бронзовый колпак марсианского треножника, который стремительно шагал куда-то, поводя платформой из стороны в сторону.
Thunder rumbled, and there was no sign of the Army.
Послышался раскат грома; армии же, как ни всматривайся, не было и в помине.
We hastened away, but we were both weak from our ordeal inside the projectile, we had had nothing to eat, and had hardly slept, for two days.
После всех испытаний, выпавших на нашу долю, мы очень ослабли – ведь нам пришлось провести двое суток без еды и почти без сна.
Consequently our progress was slow in spite of the urgency of our escape.
В итоге, невзирая на искреннее стремление выбраться из этих мест как можно скорее, продвигались мы медленно.
I stumbled twice, and we were both afflicted with painful stitches in our sides.
Раза два я сильно спотыкался, и мы оба в равной мере страдали от болезненных ссадин.
Blindly we ran, dreading that the Martians would see us and deal to us the summary execution they had dealt to others.
Бежали мы вслепую, куда глаза глядят, ожидая со страхом, что марсиане вот-вот настигнут нас и подвергнут такой же безжалостной расправе, как и всех остальных.
But it was not mere instinct for self-preservation that urged us on our way; although we did not wish to die, we both realized that only we knew the full scale of the threat that was before the world.
Однако подгонял нас не только инстинкт самосохранения; нам, разумеется, не хотелось расставаться с жизнью, и в то же время мы отдавали себе отчет, что нам, и только нам известен истинный масштаб нависшей над миром угрозы.
At last we came to the edge of the common, and the ground fell down to where a small brook ran through trees.
Наконец мы приблизились к краю пустоши, где в овраге меж деревьев струился ручеек.
The top branches had been blackened by the sweep of the beam, but below was moist grass and a flower or two.
Вверху, над нашими головами, ветви почернели под взмахом теплового луча, но внизу, в овраге, уцелели влажная трава да цветок-другой.
Sobbing with fear and exhaustion, we fell by the water and scooped up handfuls and drank noisily and deeply.
Всхлипывая от страха и изнеможения, мы припали к воде, принялись черпать ее сложенными ковшиком ладонями и пыли шумно, взахлеб.
To our palates long jaded by the bitter, metallic waters of Mars, this stream was pure indeed!
Наше небо, истомленное марсианской горькой водой с металлическим привкусом, сочло этот ручеек воистину волшебно чистым!
While we had been running frantically across the common, the evening had turned to night, speeded by the storm-clouds that were gathering.
Пока мы из последних сил бежали по пустоши, вечер перешел в ночь – ранней темноте способствовала надвигающаяся гроза.
Now the rumbles of thunder were louder and came more often, and sheet-lightning flickered.
Раскаты грома становились все мощнее и чаще, то и дело мелькали зарницы.
скачать в HTML/PDF
share