StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“We must break into one of the houses.
– Придется взломать какой-нибудь дом.
We cannot sleep in the open.”
Не ночевать же на улице.
“But the Martians…”
– Но марсиане…
“We can leave those to the Army.
– Предоставь их военным.
My dearest, we must rest.”
Дорогой, нам необходимо отдохнуть.
There were several houses backing on to the river, but as we moved from one to the other we realized that the evacuation must have been orderly and without panic, for each was securely shuttered and locked.
У реки стояло несколько домов, но, передвигаясь от одного к другому, мы обнаружили, что жильцы покидали их продуманно и без паники: дома были заперты на замок, окна закрыты ставнями.
At last we came to a house, in a road only a short distance from the river, where a window came free as I pushed at it.
Пришлось вернуться к какому-то особняку у дороги, впрочем, тоже недалеко от реки.
Здесь, когда я толкнул раму, окно распахнулось.
I climbed inside at once, then went through and opened the door for Amelia.
Я тотчас забрался внутрь, подошел к двери и раскрыл ее для Амелии.
She came in, shivering, and I warmed her with my own body.
Та перешагнула порог, сотрясаемая мелкой дрожью, и я согрел ее в своих объятиях.
“Take off your chemise,” I said
“I will find you some clothes.”
– Снимай сорочку, – предложил я. – Сейчас подыщу тебе какую-нибудь другую одежду.
I left her sitting in the scullery, for the range had been alight during the day, and there it was still warm.
I went through the rooms upstairs, but found to my dismay that all the clothes-cupboards had been emptied, even in the servants’ quarters.
Я усадил ее на кухне – там не далее как утром топили плиту и было еще тепло, – а сам обшарил все комнаты наверху, но, к своему ужасу, обнаружил, что все платяные шкафы пусты, даже в комнатах для прислуги.
However, I did find several blankets and towels, and took them downstairs.
Правда, мне удалось найти несколько одеял и полотенец, и я снес их вниз.
Here I stripped off my combinations, and placed them with Amelia’s tattered chemise over the bar at the front of the range.
На кухне я сорвал с себя белье и вместе с превратившейся в лохмотья сорочкой Амелии повесил на трубе у плиты.
While I had been upstairs I had discovered that the water in the tank was still hot, and while we huddled in our blankets beside the range I told Amelia she might have a bath.
При обходе верхнего этажа я успел заметить, что вода в баке еще не остыла, и теперь, пока мы укутывались в одеяла подле плиты, сообщил Амелии, что она может принять ванну.
Her response to this news was of such innocent and uninhibited delight that I did not add that there was probably only enough hot water for one.
Эта весть была воспринята с таким простодушным и бурным восторгом, что я удержался от уточнения: горячей-то воды, скорее всего, хватит лишь на одного из нас.
While I had searched for clothes, Amelia had not herself been idle She had discovered some food in the pantry, and although it was all cold it tasted wonderful.
Пока я рыскал в поисках одежды, Амелия тоже не сидела сложа руки.
Она обнаружила в кладовой кое-какие продукты, и хоть пища была холодной, но какой изумительно вкусной она нам показалась!
I think I shall never forget that first meal we ate after our return: salted beef, cheese, tomatoes and a lettuce taken from the garden.
Думаю, что никогда не забуду нашей первой после возвращения на Землю трапезы: солонина, сыр, помидоры и сорванный прямо с грядки салат.
We were even able to drink some wine with it, for the house had a modest cellar.
Нам даже удалось запить эти яства вином: при доме нашелся скромный винный погребок.
We dared not light any of the lamps for the houses around us were darkened, and if any of the Martians should happen. by they would immediately see us.
Зажигать свет мы не осмелились – ведь все остальные дома в округе были затемнены, и если поблизости очутится хоть один марсианин, мы немедленно себя выдадим.
скачать в HTML/PDF
share