StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“What do you propose we do?”
Мы этого не допустим!
“We must get to Richmond,” she said.
– Что ты предлагаешь?
“Sir William will be better placed to know.”
– Надо во что бы то ни стало попасть в Ричмонд, – сказала она. – Сэру Уильяму виднее, что предпринять.
“Then we must row on,” I said.
– Значит, надо грести…
In my terrible confusion I had overlooked the fact that four battle-machines stood between us and Richmond at that very moment, and so I took the oars and placed them in the water again.
В своем смятении я совершенно упустил из виду, что в данную минуту между нами и Ричмондом стоят четыре боевые машины марсиан, а просто взялся за весла и опустил их в воду.
I took just one stroke, when behind me I heard a tremendous splashing of water, and Amelia screamed.
Но только я сделал первый гребок, как у меня за спиной раздался оглушительный всплеск и Амелия воскликнула:
“They’re coming this way!”
– Они идут сюда!
I released the oars at once, and they slipped into the water.
Я тотчас выпустил весла из рук, позволив им соскользнуть в воду.
“Lie still!”
I cried to Amelia.
Putting my own words into effect, I threw myself backwards, lying at an awkward and painful angle across the wooden seat.
– Лежи тихо! – прикрикнул я на Амелию и, показывая ей пример, откинулся назад и улегся на досках в неудобной, причиняющей боль позе.
Behind me I heard the tumultuous splashing of the battle-machines as they hurtled up-river.
Позади меня треножники, мчась против течения, шумно шлепали ногами-опорами по воде.
We were now drifting almost in the centre of the stream, and so lay directly in their path!
А тем временем лодку выносило как раз на середину реки, и она пересекала марсианам путь!
The four were advancing abreast of one another, and lying as I was I could see them upside-down.
Четыре треножника двигались гуськом, и, лежа в своей неудобной позе, я видел их перевернутыми снизу вверх.
The wreckage of the battle-machine struck by the shell had been retrieved by the others, and now, carried between them, was being taken back the way they had come.
Они подобрали останки пятой машины, сраженной метким выстрелом, и теперь, распределив их между собой, уносили туда, откуда явились.
I saw for an instant the torn and blasted metal that had been the platform, and saw too that there was gore and blood about much of it.
На миг передо мной мелькнули искореженные, оплавленные обломки того, что недавно называлось платформой; обломки были испещрены пятнами запекшейся и совсем свежей крови.
I derived no satisfaction from the death of one monster-creature, for what was this to the spiteful destruction of two towns and the murder of countless people?
Однако гибель одной чудовищной твари не принесла мне удовлетворения, ибо что такое эта гибель в сравнении со злонамеренным разрушением двух городов и убийством несметного множества людей!
If the monsters had chosen to slay us then we would have had no chance of survival, yet once again we were spared by their preoccupations.
Вздумай чудовища умертвить нас, нам бы нипочем не спастись, но судьба и на этот раз оказалась к нам милостивой: марсиане были поглощены своими заботами.
Their victory over the two hapless towns was emphatic, and such stray survivors as ourselves were of no consequence.
С их точки зрения, победа над двумя беззащитными городами была неоспоримой, а случайно уцелевшие беглецы роли не играли.
They closed on us with breathtaking speed, almost obscured by the clouds of spray thrown up by their churning legs.
С головокружительной быстротой чудовища настигли нас, почти скрытые от глаз брызгами, которые разлетались у них из-под ног.
One of these sliced into the water not three yards from our little boat, and we were instantly deluged.
Одна суставчатая опора вонзилась в воду в каких-нибудь трех ярдах от лодки, и нас чуть не захлестнула волна.
The boat rocked and yawed, taking in water in such copious quantities that I felt we must surely sink.
Лодку качнуло, накренило, и в нее набралось столько воды, что я не сомневался: быть нам на дне.
скачать в HTML/PDF
share