StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Then, in a few seconds, the tripods were gone, leaving us waterlogged and unsteady on the troubled river.
Но не прошло и минуты, как треножники скрылись из виду, оставив нас на взбаламученной реке в полузатопленной утлой лодчонке.
viii
8
It took us several minutes of paddling to retrieve our oars, and to bale out the water to make the boat manoeuvrable again.
Минут десять, не меньше, мы занимались тем, что, подгребая руками, ловили весла, а потом вычерпывали воду в надежде сделать лодку вновь управляемой.
By then the Martian battle-machines had vanished towards the south, presumably heading for their pit on the common by Woking.
К тому времени боевые машины марсиан исчезли где-то на юге – вероятно, вернулись к своей яме на пустоши близ Уокинга.
Considerably shaken by the prolonged incident I set myself to rowing, and in a few minutes we were passing the blasted remains of Weybridge.
Изрядно потрясенный увиденным, я всецело отдался гребле, и вскоре мы уже проплывали мимо оплавленных развалин Уэйбриджа.
If survivors there were, we saw none about.
Если здесь кто-либо и уцелел, то мы, во всяком случае, этого не обнаружили.
A ferry had been plying as the Martians struck, and we saw its upturned and blackened hull awash in the river.
В ту минуту, когда марсиане нанесли свой удар, через реку переправлялся паром – теперь из воды торчал его перевернутый, почерневший остов.
On the towpath lay scores, perhaps hundreds, of charred bodies of those who had suffered directly under the heat-beam.
Вдоль береговой полосы лежали десятки, а может, и сотни обугленных трупов тех, кто испытал на себе непосредственное воздействие теплового луча.
The town itself was well ablaze, with few if any buildings left untouched by the murderous attack.
Сам городок был охвачен пламенем; домов, не затронутых жестоким нападением, почти не осталось.
It was like a scene from a nightmare, for when a town burns in silence, unattended, it is no less than a funeral pyre.
Все это походило на страшный сон – город, пылающий в безмолвии и безлюдье, был подобен погребальному костру.
There were many bodies in the water, presumably of those people who had thought that there lay refuge.
В воде тоже плавало множество трупов – по всей вероятности, те несчастные, кто рассчитывал найти в ней спасение.
Here the Martians, with their magnificent and wicked cunning, had turned their heat-beams on the river itself, so raising its temperature to that of boiling.
Марсиане с присущим им злобным коварством направили тепловые лучи на поверхность реки и довели воду до температуры кипения.
As we rowed through, the water was still steaming and bubbling, and when Amelia tested it with her hand she snatched it away.
Амелия опустила было палец за борт и тут же его отдернула.
Many of the bodies which floated here revealed by the brilliant redness of their skins that the people had been, quite literally, boiled to death.
Кожа на многих плавающих телах приобрела ярко-красный оттенок – людей в буквальном смысле слова сварили заживо.
Fortunately for our sensibilities, the steam had the effect of obscuring our surroundings, and so, as we passed through the carnage, we were spared the sight of much of it.
К счастью для нашего рассудка, поднимающийся от воды пар заволакивал окружающее и избавил нас от самых жутких подробностей этой кровавой бани.
It was with considerable relief that we turned the bend in the river, but our agonies were not at an end, for now we could see what damage had been inflicted on Shepperton.
Не без облегчения я миновал Уэйбридж и достиг излучины, но и на этом наши страдания не кончились: теперь стало видно, какой ущерб нанесен Шеппертону.
At Amelia’s urging I rowed more quickly, and in a few minutes I had. taken us beyond the worst.
По настоянию Амелии я приналег на весла и спустя несколько минут оставил худшее позади.
скачать в HTML/PDF
share