StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Once we had turned another bend I slackened off a little, for I was rapidly tiring.
Пройдя следующую излучину, я поневоле замедлил темп – руки отказывались мне служить.
We were both in a terrible state as a result of what we had seen, and so I pulled into the bank.
Наше душевное состояние было неописуемо тягостным – да и каким оно могло быть после всего того, что нам довелось увидеть!
We climbed to the shore and sat down in a heady state of shock.
Я пристал к отмели, мы взобрались на берег и, не в силах долее сдерживаться, опустились на траву.
What passed between us then I will not relate, but our agonizing was much coloured by our acceptance of complicity in this devastation.
Не стану отягощать вас подробностями, сказку только: мы нестерпимо страдали, и эти страдания усугубляла мысль, что мы стали соучастниками творимых марсианами преступлений.
By the time we had recovered our wits, two hours had passed, and our resolve to play a more active rôle in fighting these monsters had hardened.
К тому времени как мы собрались с мыслями, прошло часа два; за эти два часа в нас окрепла уверенность, что мы обязаны сыграть в борьбе с чудовищами более активную роль.
So it was with renewed sense of urgency that we returned to the boat.
К лодке мы вернулись, вновь преисполненные решимости.
Sir William Reynolds, if he were not already engaged in the problem, would be able to propose some more subtle solution than the Army had so far devised.
Наверняка сэр Уильям Рейнольдс сумеет предложить – если уже не предложил – что-нибудь более остроумное, чем командиры воинских подразделений.
By now there was only the occasional piece of floating wreck age to remind us of what we had seen, but the memories were clear enough.
Теперь по воде лишь изредка проплывали обломки, напоминающие нам о виденном, – но ведь память сохраняла все до мельчайших деталей.
From the moment of the Martians’ onslaught we had seen no one alive, and even now the only apparent movement was the smoke.
С момента стремительной марсианской атаки мы не встретили ни одной живой души, ничто не шевелилось, лишь вдали клубами поднимался дым.
The rest had restored my strength, and I returned to the rowing with great vigour, taking long, easy strokes.
Отдых восстановил мои силы, и я вновь принялся энергично грести легкими размеренными взмахами.
In spite of everything we had experienced, the day was all that I had hungered for while on Mars.
Будто споря с тягостными нашими переживаниями, день выдался именно такой, по каким я истосковался на Марсе.
The breeze was soft, and the sun was warm.
Веял свежий ветерок, пригревало солнце.
The green trees and grasses of the banks were a joy to the eye, and we saw and heard many birds and insects.
Зелень деревьев, пышная трава вдоль берегов радовали сердце, щебетали птицы, над водой порхали бабочки и стрекозы.
All this, and the pleasant regularity of my rowing, served to order my thoughts.
Вся эта мирная картина да успокоительная размеренность гребли помогли мне совладать с потрясением.
Would the Martians, now they had demonstrated their supremacy, be satisfied to consolidate their position?
Марсиане доказали нам свое превосходство – это бесспорно; удовольствуются ли они тем, что закрепятся на отвоеванных рубежах?
If so, how much time would this give our military forces to essay new tactics?
Если да, то какую передышку получит наша армия для того, чтобы разработать и испробовать какую-то новую тактику?
Indeed, what was the strength of our forces?
И вообще, велика ли численность наших вооруженных сил?
Apart from the three artillery batteries we had seen and heard, the Army was nowhere evident.
Ведь, не считая трех артиллерийских батарей, которые мы видели и слышали, других войск нам что-то не попадалось.
Beyond this, I felt that we needed to adjust to our actual circumstances.
Наконец, не настала ли пора нам самим получше примениться к нынешним обстоятельствам?
In some ways, Amelia and I had been living still to the routines we had established inside the projectile, which is to say that our lives were patterned by the dominance of the Martians.
В известной мере мы с Амелией до сих пор придерживались правил, выработанных еще в полете, иными словами, наши поступки предопределяло господство марсиан.
скачать в HTML/PDF
share