StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Now, though, we were in our own land, one where places had names we could recognize, and where there were days and weeks by which one ordered one’s life.
Но теперь-то мы у себя на родине, здесь у каждой деревушки знакомые имена, здесь принято намечать жизненные планы по дням и неделям.
We had established whereabouts in England we had landed, and we could see that England was enjoying a summer of splendid weather, even if other climates were foreboding, but we did not know which day of the week this was, nor even in which month we were.
Нам известно, в какой именно части Англии мы приземлились, нам ясно, что здесь лето, стоит прекрасная погода, пусть даже все кругом предвещает недоброе.
Правда, мы не знаем, какой сегодня день недели, какое число и даже какой месяц.
It was on such matters, admittedly rather trivial, that I was dwelling as I brought our boat around the bend in the river that lies just above the bridge at Walton-on-Thames.
Вот над какими вопросами – согласен, довольно пустячными – я размышлял, ведя лодку по очередной излучине, как раз за мостом возле Уолтона-на-Темзе.
Here it was that we saw the first living person that day: a young man, wearing a dark jacket.
Именно тут мы и заметили первого за весь день живого человека – молодого, в темном одеянии.
He sat in the reeds by the edge of the water, staring despondently across the river.
Он сидел в камышах у кромки воды и уныло всматривался в противоположный берег.
I pointed him out to Amelia, and at once altered course and headed towards him.
Указав на него Амелии, я тотчас же изменил курс и подплыл поближе.
As we came closer I could see that he was a man of the cloth.
Когда расстояние уменьшилось, я понял, что перед нами викарий.
He seemed very youthful, for his figure was slight and his head was topped with a mass of flaxen curls.
Вблизи этот служитель церкви оказался совсем желторотым юнцом: кость у него была тонкая, а голову венчала шапка льняных завитков.
Then we saw that lying on the ground beside him was the body of another man.
He was more stoutly built, and his body—which from the waist up was naked—was covered with the filth of the river.
Чуть позже мы разглядели, что на земле рядом с ним распростерся другой человек – тот был поплотнее, а его тело, обнаженное выше пояса, покрыто речной тиной и копотью.
Still dwelling on my rather trivial thoughts of the moments before, I called out to the curate as soon as we were within hailing distance.
Не в состоянии сразу отвлечься от своих пустячных мыслей, я крикнул викарию, едва лодка подошла достаточно близко:
“Sir,” I shouted, “what day is this?”
– Сэр, какой у нас сегодня день?
The curate stared back at us, then stood up unsteadily.
Бросив взгляд в нашу сторону, викарий неуверенно поднялся на ноги.
I could see he had been severely shocked by his experiences for his hands were never still, fretting with the torn front of his jacket.
Не составляло труда догадаться, что он глубоко потрясен пережитым: руки у него находились в безостановочном движении, теребя ворот изодранной рубашки.
His gaze was vacant and uncertain as he answered me.
Немного помедлив, он ответил, уставившись на меня мутными отсутствующими глазами:
“It is the Day of Judgement, my children.”
– День страшного суда, дети мои.
Amelia had been staring at the man lying beside the curate, and she asked:
Амелия пристально посмотрела на человека, лежащего на земле, и спросила:
“Father, is that man alive?”
– Святой отец, он жив?
No answer was forthcoming, for the curate had turned distractedly away from us.
He made as if to move off, but then turned back and looked down at us.
Ответа не последовало – викарий уже забыл о нас и, отвернувшись, собрался было отойти, однако раздумал и вновь удостоил нас взглядом.
скачать в HTML/PDF
share