StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I thought I must surely die.”
Я уж решил, что пришел мой смертный час.
“Was the curate your companion?”
I said.
– Викарий был вашим спутником? – спросил я.
He shook his head weakly.
Он слегка покачал головой.
“I have never before laid eyes on him.”
– Я его раньше и в глаза не видел.
“Are you well enough to move?” said Amelia.
– Вы вполне оправились? – спросила Амелия. – Идти сможете?
“I believe so.
– Наверное, смогу.
I am not hurt, but I have had a narrow escape.”
Я не ранен, хотя был на волосок от смерти.
“Were you in Weybridge?”
I said.
– Вы из Уэйбриджа? – сообразил я.
“I was in the thick of it.
– Из самого пекла.
Those Martians have no mercy, no compunction—”
У этих марсиан ни совести, ни жалости…
“How do you know they are from Mars?”
I said, greatly interested by this, as I had been at hearing of the soldiers’ rumours.
– Откуда вы знаете, что они марсиане? – перебил я, крайне заинтересованный его словами, как и слухами, которыми накануне поделились со мной артиллеристы.
“It is well known.
– Это все знают.
The firing of their projectiles was observed in many telescopes.
За запуском снарядов следили многие астрономы.
Indeed, I was fortunate to observe one such myself, in the instrument at Ottershaw.”
Мне и самому удалось наблюдать один такой запуск в обсерватории Оттершоу.
“You are an astronomer?” said Amelia.
– Вы ученый? – догадалась Амелия.
“That I am not, but I am acquainted with many scientists.
– Отнюдь нет, но я знаком со многими учеными.
My own calling is a more philosophical nature.”
He paused then, and glanced down at himself, and was at once overcome with embarrassment.
“My dear lady,” he said to Amelia,
“I must apologize for my state of undress.”
Мое призвание – более философского толка… – Тут он умолк и, оглядев себя, вдруг пришел в смущение. – Милая леди, – обратился он к Амелии, – приношу вам тысячу извинений за столь непрезентабельный вид.
“We are no better garbed ourselves,” she replied, with considerable accuracy.
– Мы и сами одеты не лучше, – ответила она, нимало не уклоняясь от истины.
“You too have come from the thick of the fighting?”
– Вы тоже из самой гущи боя?
“In a sense,” I said.
“Sir, I hope you will join us.
– В некотором смысле, – ответил я. – Сэр, надеюсь, что вы присоединитесь к нам.
We have a boat, and we are headed for Richmond.
There I think we may find safety.”
У нас лодка, и мы держим путь в Ричмонд, где рассчитываем найти убежище.
“Thank you,” said the man.
“But I must go my own way.
– Благодарю вас, – ответил незнакомец, – но у меня свой маршрут.
I was trying to make for Leatherhead, for that is where I have left my wife.”
Я пытаюсь пробраться в Лезерхэд, поскольку именно там оставил свою жену.
I thought quickly, trying to visualize the geography of the land.
Я постарался мысленно представить себе карту местности.
Leatherhead was many miles to the south of us.
Лезерхэд находился на много миль южнее.
The man went on:
“You see, I am a resident of Woking, and before the Martians attacked I managed to take my wife to safety.
– Видите ли, – продолжал наш собеседник, – сам-то я живу в Уокинге, а жену отвез к родственникам в Лезерхэд, пока марсиане еще не выбрались из ямы.
Since then, because I was obliged to return to Woking, I have been trying to join her.
Потом я был вынужден вернуться в Уокинг и с той поры пытаюсь воссоединиться с женой.
But I have found, to my cost, that the land between here and Leatherhead is overrun with the brutes.”
Однако мне пришлось на собственном горьком опыте убедиться, что эти твари перекрыли все дороги.
“Then as your wife is safe,” Amelia said, “would it not be wise to fall in with us until the Army deals with this menace?”
– Но, коль скоро ваша жена в безопасности, – сказала Амелия, – не благоразумнее ли примкнуть к нам, покуда армия не справится с нашествием?
скачать в HTML/PDF
share