StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

The man was clearly tempted, for we were not many miles distant from Richmond.
Незнакомцу ее предложение пришлось явно по душе – ведь мы находились не слишком далеко от Ричмонда.
He hesitated for a few seconds more, then nodded.
Несколько секунд он колебался, потом согласно кивнул.
“If you are rowing, you will need an extra pair of arms,” he said.
“I shall be happy to oblige.
– Раз вы идете на веслах, лишний гребец вам не помешает, – решил он. – Буду счастлив услужить.
But first, because I am in such a state of untidiness, I should like to wash myself.”
Но сперва, учитывая мой неопрятный вид, позвольте умыться.
He went down to the water’s edge, and with his hands washed off much of the traces of the smoke, and grime which so disfigured him.
Он спустился к воде и смыл с себя уродовавшие лицо грязь и копоть.
Then, when he had swept back his hair, he held out his hand and assisted Amelia as she climbed back into the boat.
Потом пригладил волосы, протянул руку и помог Амелии забраться в лодку.
Chapter Twenty
Глава XX
ROWING DOWN THE RIVER
На веслах по реке
i
1
That our new friend was a man of gentle manners was affirmed the moment we entered the boat.
Наш новый друг был человеком благовоспитанным, что подтвердилось, как только мы сели в лодку.
He would not hear of my rowing until he had served a turn at the oars, and insisted that I sit with Amelia in the rear of the boat.
Он и слышать не хотел о том, чтобы я взялся за весла прежде, чем он сам исполнит обязанности гребца, и по его настоянию мы с Амелией разместились на корме.
“We must have our wits about us,” he said, “in case those devils return.
– Нельзя терять бдительность, – сказал он, – чего доброго, эти дьяволы вернутся.
We will take turns at the oars, and all keep our eyes open.”
Будем грести поочередно и смотреть во все глаза.
I had been feeling for some time that the Martians’ apparent inactivity must be temporary, and it was reassuring to know that my suspicions were shared.
Я уже давно опасался, что бездействие марсиан носит лишь временный характер, и утешительно было узнать, что мою тревогу разделяет кто-то другой.
This could only be a lull in their campaign, and as such we must take the maximum advantage of it.
Может статься, затишью в военной компании марсиан суждено оказаться непродолжительным, а коли так, мы должны извлечь из этой передышки максимальную пользу.
In accordance with our plan I kept a careful watch for sight of the tripods (although all seemed presently quiet), but Amelia’s’ attention was elsewhere.
Как мы и договорились, я внимательнейшим образом следил, не появятся ли на горизонте треножники (хоть ныне, казалось, кругом царил покой), однако Амелия то и дело отвлекалась.
Indeed, she was staring at our new friend with quite improper attention.
At length she said:
Вместо того чтобы заниматься осмотром местности, она принялась разглядывать нашего нового друга в упор, прямо-таки неподобающим образом, и наконец спросила:
“Sir, may I enquire if you have ever visited Reynolds House in Richmond?”
– Позвольте осведомиться, не приходилось ли вам бывать в доме сэра Уильяма Рейнольдса в Ричмонде?
The gentleman looked at her in manifest surprise, but immediately said:
Наш спутник смерил ее удивленным взглядом, но тотчас ответил:
“I have indeed, but not for many years.”
– Приходилось, хотя и давным-давно.
“Then you would know Sir William Reynolds?”
– Значит, вы знакомы с сэром Уильямом?
“We were never the closest of friends, for I fear he was not one for intimate friendships, but we were members of the same club in St James’s and were occasionally wont to exchange confidences.”
– Закадычными друзьями мы никогда не были, да, боюсь, у него вообще не было близких друзей, но мы состояли в одном и том же клубе
«Сент-Джеймс» и время от времени делились наблюдениями и впечатлениями.
скачать в HTML/PDF
share