StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Wells was seeming to tire at the oars, so I changed places with him.
Мне пришло в голову, что мистер Уэллс устал грести, и я предложил ему поменяться местами.
Once more occupied with the regular physical task of rowing, I found my thoughts returning to the orderly procession they had enjoyed shortly before we met Mr Wells arid the curate.
Размеренно двигая веслами, я поймал себя на том, что мои мысли понемногу вновь обретают ту упорядоченность и последовательность, в какой они пребывали до встречи с мистером Уэллсом и викарием.
Until this moment I had not tried to understand why we were so determined to reach Sir William’s house.
Вплоть до этой секунды я как-то не отдавал себе отчета в том, чего ради мы столь упорно стремимся к дому сэра Уильяма.
Mr Wells’s mention of the Time Machine, though, had focused my thoughts directly on the reason: in some instinctive way it had occurred to me that the Machine itself might be used against Martians.
Однако стоило мистеру Уэллсу упомянуть о машине времени, чтобы словно обнажилась истинная подоплека наших поступков: видимо, я инстинктивно понимал, что машину времени можно обратить против марсиан.
It was, after all, the instrument by which we had first reached Mars, and its weird movements through the attenuated dimensions of Space and Time were certainly unequalled by anything the Martians commanded.
В конце концов, и на Марс то мы попали именно благодаря этому изобретению, и все технические чудеса, какими располагают марсиане, не в силах тягаться с его непостижимым движением сквозь четвертое измерение «пространство-время».
However, if the Time Machine were no longer available, then any such idea had to be abandoned.
Но коль скоро машина времени стала для нас недосягаемой, подобные идеи придется отринуть.
We were pressing on to Richmond, though, for Sir William’s house, lying in its secluded position just behind the ridge of the Hill, would be a safer sanctuary than most from the Martians.
Тем не менее мы упорно держали курс на Ричмонд, к дому сэра Уильяма, – этот дом, расположенный уединенно, чуть пониже гребня холма, представлялся нам достаточно надежным убежищем.
Facing Amelia as I was, I noticed that she too seemed lost in thought, and I wondered if she had been coming to the same conclusion.
Я сидел лицом к Амелии и потому не мог не заметить, что она тоже погрузилась в раздумье; уж не пришла ли и она к такому же выводу?
At last, not wishing to ignore Mr Wells, I said:
Наконец, чтобы мистеру Уэллсу не почудилось, будто им пренебрегают, я обратился к нему:
“Sir, do you know what preparations the Army is making?”
– Сэр, не знаете ли вы, какие меры принимает армия?
“Only what we have seen today.
– Только те, что мы сегодня видели.
They were taken quite unawares.
Армия застигнута врасплох.
Even from the early moments of the invasion, no one in authority was prepared to take the situation seriously.”
С самого начала вторжения никто из государственных деятелей не принял сложившуюся ситуацию всерьез.
“You speak as if you are critical.”
– Вы говорите таким тоном, словно критикуете их.
“I am,” said Mr Wells.
“The fact that the Martians were sending an invasion-fleet has been known for several weeks.
– Вот именно, – ответил мистер Уэллс. – О том, что марсиане выслали на Землю целый флот, было известно еще несколько недель назад.
As I told you, the firing of their projectiles was observed by many scientists.
Я уже рассказывал вам, что запуск снарядов наблюдали в свои приборы многие астрономы.
Any number of warnings was issued, both in scientific papers and in the popular press, yet even when the first cylinder landed the authorities were slow to move.”
Публиковались всевозможные предостережения как в научных изданиях, так и в общедоступной печати, но даже после приземления первого цилиндра правительство раскачивалось недопустимо медленно.
Amelia said:
“You mean that the warnings were not taken seriously?”
– По-вашему, никто не принял этих предостережений всерьез? – спросила Амелия.
“They were dismissed as sensation-mongering, even after there had been several deaths.
– От них отмахивались, как от дешевых газетных сенсаций, даже после гибели нескольких человек.
скачать в HTML/PDF
share