4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Her profile was presented to me: she was beautiful in many ways, not least that her fine features were exquisitely framed by the style of hair.
Ко мне она была обращена в профиль, но ее привлекательность от этого не страдала, не в последнюю очередь благодаря прическе, изящно оттеняющей черты лица.
I admired the graceful way she sat, the delicacy of her fair skin, the candour of her eyes.
Я любовался грацией, с какой она сидела, нежностью ее кожи, теплотой глаз.
“I haven’t brought a bicycle with me,” I said.
“I wasn’t—”
– Я не взял с собой велосипеда, – признался я. – Просто не был уверен…
“We have plenty here, and you may use one of those.
– У нас их хоть отбавляй.
Возьмете один из наших.
I’m delighted you could come today, Edward.
Знаете, Эдуард, я очень рада, что вы сумели приехать сюда.
There are so many things I have to tell you.”
Мне надо о многом вам рассказать.
“I’m terribly sorry if I got you into trouble,” I said, wanting to get off my chest the one matter that had been preoccupying me.
“Mrs Anson was in no doubt as to my presence in your room.”
– Очень сожалею, что навлек на вас неприятности, – произнес я, желая как можно быстрее снять с души мучившую меня тяжесть. – Миссис Энсон ни на секунду не усомнилась, что в вашей комнате прятался именно я.
“I understand you were shown the door.”
– Я поняла, что вам показали на дверь.
“Directly after breakfast,” I said.
“I didn’t see Mrs Anson…
– Сразу же после завтрака, – подтвердил я. – Сама миссис Энсон не удостоила меня…
At that moment Mrs Watchets reappeared, bearing a tray with a glass jug and two tumblers, and I allowed my sentence to go unfinished.
В этот момент на сцене вновь появилась миссис Уотчет с подносом, на котором позвякивали стеклянный кувшин и два высоких бокала, и я предпочел оставить фразу недоконченной.
While Mrs Watchets poured out the drinks, Amelia pointed out to me a rare South American shrub growing in the garden (Sir William had brought it back with him from one of his overseas journeys), and I expressed the greatest interest in it.
Пока служанка разливала лимонад, Амелия указала мне на какой-то диковинный южноамериканский кустик, росший в саду (сэр Уильям привез упомянутый кустик из своих заморских странствий), и я выразил к этому предмету живейший интерес.
When we were once more alone, Amelia said:
Когда мы вновь остались вдвоем, Амелия предложила:
“Let us talk of those matters while we are riding.
– Продолжим разговор на лоне природы.
I’m sure Mrs Watchets would be as scandalized as Mrs Anson to hear of our nocturnal liaisons.”
Надо полагать, миссис Уотчет, услышь она о пашем ночном приключении, была бы шокирована ничуть не меньше миссис Энсон.
There was something about her use of the plural that sent a pleasurable, though not entirely guiltless, thrill through me.
В том, как она употребила местоимение «наше», мне почудилось что-то особенное, и я ощутил приятную и не столь уж невинную внутреннюю дрожь.
The lemonade was delicious: ice-cold, and with a sharp hint of sourness that stimulated the palate.
Лимонад был восхитительный – ледяной, с острой кислинкой, щекочущей небо.
I finished mine with immoderate speed.
Я опорожнил свой бокал с неподобающей быстротой.
“Tell me a little of Sir William’s work,” I said.
“You told me that he has lost interest in his horseless carriage.
– Расскажите мне хоть немного о новых работах сэра Уильяма, – попросил я. – Вы упоминали, что он утратил интерес к экипажам без лошадей.
What is he engaged in at the moment?”
Чем же он увлекается в настоящее время?
“Perhaps if you are to meet Sir William, you should ask him that yourself.
– Если вы собираетесь встретиться с сэром Уильямом, то, быть может, спросите его об этом сами?
But it is no secret that he has built a heavier-than air flying machine.”
Но ни для кого уже не секрет, что он построил летательный аппарат тяжелее воздуха.
I looked at her in amazement.
Я уставился на нее, не веря собственным ушам.
скачать в HTML/PDF
share