StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

But the British Army is not slow to learn by its errors, so maybe we shall see some victories.
Но британская армия умеет учиться на собственных ошибках, и не исключено, что ей еще предстоят отдельные победы.
What we do not know, of course, is what these monsters seek to gain.”
Главное, до сих пор не ясно, чего добиваются эти чудовища.
“They wish to enslave us,” I said.
“They cannot survive unless they drink human blood.”
– Хотят нас поработить, – промолвил я. – Они не могут существовать, не впрыскивая себе свежей крови.
Mr Wells glanced at me sharply.
Мистер Уэллс вскинул на меня глаза.
“Why do’ you say that, Turnbull?”
– Откуда вы это взяли, Тернбулл?
I was dumbfounded.
Я прикусил язык.
We had all seen the gathering of the people by the Martians, but only Amelia and I, with our privy knowledge, could know what was to happen to them.
Что марсиане отлавливают людей, наблюдал каждый, но только мы с Амелией, обладая накопленными на Марсе знаниями, понимали, что ждет пленников в дальнейшем.
Amelia said:
“I think we must tell Mr Wells what we know, Edward.”
– По-моему, Эдуард, пришла пора поделиться с мистером Уэллсом тем, что нам известно, – сказала Амелия.
“Do you have a specialist knowledge of these monsters?” said Mr Wells.
– Вы располагаете достоверными сведениями о чудовищах? – удивился мистер Уэллс.
“We were… in the pit at Woking,” I said.
– Мы… мы побывали в Уокинге, в яме, – промямлил я.
“I too was there, but I saw no blood-drinking.
– Я тоже, но никакого впрыскивания крови не заметил.
This is an astonishing revelation, and, if I may say so, more than a little sensational.
Поразительное откровение и, да простятся мне мои слова, более чем сенсационное.
I take it you are speaking with authority?”
Надо полагать, вы берете на себя ответственность за подобное утверждение?
“The authority of experience,” said Amelia.
“We have been to Mars, Mr Wells, although I cannot expect you to believe us.”
– Это утверждение зиждется на личном опыте, – вмешалась Амелия. – Мы сами побывали на Марсе, мистер Уэллс, хотя вряд ли вы нам поверите.
Much to my surprise, our new friend did not seem at all perturbed by this announcement.
К немалому моему изумлению, наш новоявленный друг, казалось, нисколько не был ошеломлен ее признанием.
“I have long suspected that the other planets of our Solar System can support life,” he said.
“It does not seem improbable to me that one day we shall visit those worlds.
– Я давно подозревал, что жизнь есть и на других планетах Солнечной системы, – заявил он. – И мне отнюдь не представляется невероятной мысль, что в один прекрасный день на этих планетах удастся побывать.
When we have conquered the drag of gravity we shall travel to the moon as easily as we can now travel to Birmingham.”
He stared intently at us both.
“Yet you say you have already been to Mars?”
Когда мы сумеем сбросить оковы земного притяжения, путешествие на Луну станет для нас делом столь же привычным, как поездка в Бирмингем. – Он принялся пристально разглядывать нас обоих. – Однако вы утверждаете, что уже успели побывать на Марсе?
I nodded.
Я кивнул.
“We were experimenting with Sir William’s Time Machine, and we set the controls incorrectly.”
– Мы экспериментировали с машиной времени сэра Уильяма и не правильно установили рычаги управления.
“But as I understood it, Sir William intended to travel in Time only.”
– Но ведь, насколько я понимаю, сэр Уильям намеревался путешествовать исключительно во времени.
In a few words, Amelia explained how I had loosened the nickel rod which until then prevented movement through the Spatial Dimension.
В нескольких словах Амелия объяснила, как я вырвал из гнезда никелевый стержень, до той поры блокировавший перемещение машины в пространственном измерении.
From this, the rest of our story followed naturally, and for the next hour we recounted most of our adventures.
Далее повествование развертывалось как бы само собой, и в течение ближайшего часа мы пересказали почти все свои приключения.
At last we came to the description of how we had returned to Earth.
Наконец, дошла очередь и до того, каким образом мы вернулись на Землю.
скачать в HTML/PDF
share