StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“Now, however,” he said, “if I complete the circuit in a different way ,” He bent closely over his work, peering first at the plans; then at the apparatus.
“Watch this carefully, for I suspect we will see something dramatic.”
– А вот теперь, – сказал он, – если я замкну цепь иначе… – Наклонясь над своим творением, он стал пристально вглядываться сперва в чертежи, потом в аппаратик. – Следите внимательнее, ибо, сдается мне, сейчас вы увидите нечто необыкновенное.
We both stood by his shoulder, and watched as he connected first one wire then another!
Оба мы, не шевелясь, смотрели мистеру Уэллсу через плечо – вот он соединил два проводничка, подвел к ним третий.
Soon only one remained bare.
Неподключенным остался только один.
“Now!”
– Прошу!
Mr Wells touched the last wires together, and in that instant the whole apparatus—wheel, crystals and wires—vanished from our sight.
Мистер Уэллс замкнул последний контакт, и в тот же миг весь аппаратик – колесико, кристаллы и провода – исчез, словно его никогда и не было.
“It works!”
I cried in delight, and Mr Wells beamed up at me.
– Получилось! – закричал я в восторге, а мистер Уэллс буквально просиял.
“That is how we enter the attenuated dimension,” he said.
“As you know, as soon as the crystals are connected, the entire piece becomes attenuated.
– Итак, мы вошли в четвертое измерение, – провозгласил он. – Как вы поняли, стоит связать кристаллы в электрическую цепь – и вся система попадает под напряжение.
By connecting the device that way, I tapped the power that resides in the dimension, and my little experiment is now lost to us forever.”
Расположив провода именно таким образом, я подсоединился к энергии, таящейся в четвертом измерении, и объект моего небольшого опыта утрачен теперь для нас навсегда.
“Where is it, though?”
I said.
– А все же куда он делся? – спросил я.
“I cannot say for certain, as it was a test-piece only.
– С точностью ответить не берусь, ведь это всего-навсего крошечная модель.
It is certainly moving in Space, at a very slow speed, and will continue to do so for ever.
Наверное, движется в пространстве где-то с минимальной скоростью и будет двигаться вечно.
It is of no importance to us, for the secret of travel through the attenuated dimension is how we may control it.
Для нас с вами это уже не имеет значения: секрет странствий по четвертому измерению в том – как управлять этими странствиями.
That is my next task.”
Выяснить это – моя очередная задача.
“Then how long will it be before we can build a new Machine?”
I said.
– Сколько же времени уйдет на создание новой машины?
“It will be several days more, I think.”
– Думаю, еще несколько дней.
“We must be quick,” I said.
“With every day that passes the monsters tighten their hold on our world.”
– Надо поторапливаться, – сказал я. – С каждым днем чудовища сжимают нашу Землю все более мертвой хваткой.
“I am working as fast as I am able,” Mr Wells said without rancour, and then I noticed how his eyes showed dark circles around them.
– Я работаю со всей мыслимой быстротой, – ответил мистер Уэллс без тени раздражения, и только тут я заметил темные круги у него под глазами.
He had often been working in the laboratory long after Amelia and I had taken to our beds.
“We shall need a frame in which the mechanism can be carried, and one large enough to carry passengers.
Действительно, он нередко засиживался в лаборатории допоздна, когда мы с Амелией давно уже отправлялись на покой. – Понадобится рама, на которой можно будет смонтировать механизм, притом достаточно вместительная, чтобы рассадить пассажиров.
I believe Miss Fitzgibbon has already had an idea about this, and if you and she were to concentrate on this now, our work will end soon enough.”
По-моему, у мисс Фицгиббон уже возникла какая-то идея, и если вы с нею объедините усилия в этом направлении, наша работа вскоре будет завершена.
“But a new Machine will be possible?”
I said.
– И вы построите новую машину?
Возможно ли это? – усомнился я.
скачать в HTML/PDF
share