StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“I see no reason why it should not,” said Mr Wells.
“Now we have no desire to travel to futurity, our Machine need not be nearly so complicated as Sir William’s”
– Не нахожу причин, почему бы и нет, – ответил мистер Уэллс. – Мы ведь не собираемся путешествовать в будущее, и нам ни к чему такая сложная конструкция, как в машине сэра Уильяма.
iv
4
Eight more days passed with agonizing slowness, but at last we saw the Space Machine taking shape.
Мучительно медленно протянулись еще восемь дней, но вот наконец машина пространства стала воплощаться в осязаемую форму.
Amelia’s plan had been to use the frame of a bed as a base for the Machine, as this would provide the necessary sturdiness and space for the passengers.
Идея Амелии, как выяснилось, заключалась в том, чтобы в качестве рамы для машины использовать металлический остов кровати: это обеспечило бы и необходимую прочность, и место для пассажиров.
Accordingly, we searched the damaged servants’ wing, and found an iron bedstead some five feet wide.
Обшарив полуразрушенный флигель для слуг, мы откопали железную кровать с сеткой шириной добрых пять футов.
Although it was coated with grime after the fire, it took less than an hour to clean it up.
We carried it to the laboratory, and under Mr Wells’s guidance began to connect to it the various pieces he produced.
Правда, она была сильно закопчена после пожара, но не прошло и часа, как ее удалось отчистить и перенести в лабораторию, где под руководством мистера Уэллса мы стали крепить на остов разные изготовленные им детали.
Much of this comprised the crystalline substance, in such quantities that it was soon clear that we would need every piece we could lay our hands on.
Многие из них включали в себя хрусталевидное вещество, притом в таких количествах, что стало ясно: в ход пойдет каждый кристаллик, который мы сумеем прибрать к рукам.
When Mr Wells saw how quickly our reserves of the mysterious substance were being used up he expressed his doubts, but we pressed on nonetheless.
Мистер Уэллс и сам обратил внимание, что запасы таинственного вещества тают немилосердно быстро, и даже поделился с нами своими опасениями на сей счет, но это, естественно, не снизило темпа работ.
Knowing that we intended to travel in this Machine our selves, we left enough room for somewhere to sit, and with this in mind I fitted out one end of the bedstead with cushions.
Зная наперед, что строим машину для самих себя, мы оставили достаточно свободного места, чтобы рассесться с комфортом, и я устлал чуть не половину сетки диванными подушками.
While our secret work continued in the laboratory, the Martians themselves were not idle.
Пока мы не покладая рук трудились в лаборатории, марсиане тоже не дремали.
Our hopes that military reinforcements would be able to deal with the incursion had been without foundation, for whenever we saw one of the battle-machines or legged vehicles in the valley below, it strode unchallenged and arrogant.
Наши надежды на то, что армия справится с нашествием с помощью подтянутых к столице резервов, явно не оправдались: когда бы мы ни замечали внизу, в долине, треножник или многоногий экипаж, те расхаживали безбоязненно и даже, пожалуй, вызывающе.
The Martians were apparently consolidating their gains, for we saw much equipment being transferred from the various landing-pits in Surrey to London, and on many occasions we saw groups of captive people either being herded by or driven in one of the legged ground vehicles.
Марсиане успешно укреплялись на захваченных позициях.
Мы видели собственными глазами, как они перетаскивают оборудование из посадочных ям, разбросанных по Суррею, в Лондон, а несколько раз нам довелось наблюдать, как они перегоняют или перевозят в своих экипажах пленных людей.
The slavery had begun, and all that we had ever feared for Earth was coming to pass.
Началось порабощение Земли, и наши страхи за судьбу родной планеты, судя по всему, претворялись в явь.
Meanwhile, the scarlet weed continued to flourish: the Thames Valley was an expanse of garish red, and scarcely a tree was left alive on the side of Richmond Hill.
Между тем багровая трава все разрасталась.
Долина Темзы превратилась в пространство цвета запекшейся крови, а на склоне Ричмондского холма едва ли осталось хоть одно неувядшее дерево.
скачать в HTML/PDF
share