StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 305 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly, Mr Wells released his levers, and we dropped with a bump to the floor.
Внезапно мистер Уэллс выпустил рычаги из рук, и мы с грохотом вернулись в привычный мир.
Amelia started in surprise.
Амелия испуганно вздрогнула.
“There you are!” she said.
“I wondered how you would appear.”
– Прибыли! – произнесла она. – А я-то ломаю себе голову, как вы сюда доберетесь.
“Allow us to take, you downstairs,’ said Mr Wells, gallantly.
“Climb aboard, my dear, and let us make a tour of the house.”
– Позвольте отвезти вас вниз, – галантно предложил мистер Уэллс. – Залезайте сюда к нам, и мы с вами совершим круг почета по всему дому.
So, for the next half-hour, we experimented with the Space Machine, and Mr Wells grew accustomed to making it manoeuvre exactly as he wished.
Последующие полчаса прошли в разнообразных экспериментах с машиной пространства, и мистер Уэллс все увереннее заставлял ее подчиняться своей воле.
Soon he could make it turn, soar, halt, as if he had been at its controls all his life.
Вскоре он приноровился разворачивать машину на месте, круто поднимать вверх, останавливать на полном ходу, словно провел у ее рычагов всю жизнь.
At first, Amelia and I clung nervously to the bedstead, for it seemed to turn with reckless velocity, but gradually we too saw that for all its makeshift appearance, the Space Machine was every bit as scientific as its original.
Поначалу мы с Амелией нервозно держались за раму, потому что машина, по нашему мнению, делала повороты с бесшабашной быстротой, но постепенно прониклись убеждением: невзирая на свой неказистый вид – сущая самоделка – машина работает столь же уверенно, как и ее давний прототип.
We left the house just once, and toured the garden.
Лишь один раз покинули мы пределы дома, чтобы совершить прогулку по саду.
Here Mr Wells tried to increase our forward speed, but to our disappointment we found that for all its other qualities, the Space Machine could travel no faster than the approximate speed of a running man.
Там мистер Уэллс попытался нарастить скорость до предела, но, к нашему разочарованию, выяснилось, что при всех своих очевидных достоинствах машина пространства не способна передвигаться быстрее бегущего человека.
“It is the shortage of crystals,” said Mr Wells, as we soared through the upper branches of a walnut tree.
“If we had more of those, there would be no limit to our velocity.”
– А все нехватка кристаллов, – пожаловался мистер Уэллс, проводя машину сквозь верхние ветви орехового дерева. – Будь их у нас вдоволь, скорость машины можно было бы повышать беспредельно.
“Never mind,” said Amelia.
“We have no use for great speed.
– Это не так важно, – отозвалась Амелия. – Слишком высокая скорость нам здесь и не нужна.
Invisibility is our prime advantage.”
Главное наше преимущество – невидимость.
I was staring out past the house to the overgrown redness of the valley.
Я всматривался вниз, в пылающую багрянцем долину.
It was the constant reminder of the urgency of our efforts.
Буйство красной травы служило мне беспрестанным напоминанием о том, какой неотложный характер имеет задуманное нами предприятие.
“Mr Wells,” I said quietly.
“We have our Space Machine.
– Мистер Уэллс, – сказал я как мог спокойнее. – Теперь у нас есть машина пространства.
Now is the time to put it to use.”
Пришла пора обратить ее на всеобщее благо.
Chapter Twenty-Three
Глава XXIII
AN INVISIBLE NEMESIS
Мстители-невидимки
i
1
When we had landed the Space Machine, and I had loaded several of the hand-grenades on to it, Mr Wells was worried about the time we had left to us.
Мы посадили машину пространства, я загрузил ее гранатами.
“The sun will be setting in two hours,” he said.
И тут мистер Уэллс встревожился: а хватит ли нам времени?
“I should not care to drive the Machine in darkness.”
– Через два часа зайдет солнце, – сказал он. – Мне не хотелось бы вести машину в темноте.
“But, sir, we can come to no harm in the attenuation.”
– Но, сэр, что может с нами случиться в четвертом измерении?
“I know, but we must at some time return to the house and leave the attenuated dimension.
– Ничего, однако рано или поздно нам придется вернуться домой и лишиться неуязвимости.
скачать в HTML/PDF
share