StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 308 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

We explained to Mr Wells that the man was probably one of the humans coerced into driving the projectile, and he looked at the dead Martian with great interest.
Пришлось разъяснить мистеру Уэллсу, что перед нами – представитель той привилегированной группы марсиан, которых выучили управлять снарядами, и наш друг посмотрел на мертвеца с большим интересом.
“The strain of our gravity must have been too much for his heart,” said Mr Wells.
– Вероятно, земное притяжение оказалось непомерной нагрузкой для его сердца, – предположил мистер Уэллс.
“That has not upset the monsters’ plans,” Amelia said.
– Не помешало же оно замыслам чудовищ! – заметила Амелия.
“Those beasts are without hearts,” said Mr Wells, but I supposed that he was speaking figuratively.
– Эта нечисть лишена сердца, – ответил ей мистер Уэллс.
Надо полагать, его слова следовало понимать фигурально.
We recalled that another cylinder had fallen near Wimbledon, and so we turned the Space Machine away from the pathetic figure of the dead Martian human, and set off eastwards at once.
Припомнив, что шестой снаряд приземлился вблизи Уимблдона, мы повернули машину пространства прочь от обладателя черной туники и устремились на восток.
From Bushy Park to Wimbledon is a distance of some five miles, and so even at our maximum speed the flight took nearly an hour.
От Буши-парка до Уимблдона около пяти миль, а потому при максимальной скорости наш полет продолжался без малого час.
During this time we were appalled to see that even parts of Richmond Park were showing signs of the red weed.
Этот час не доставил нам удовольствия, напротив, вид с высоты доказал, что красная поросль заползла даже на лужайки Ричмонд-парка.
Mr Wells had been casting several glances over his shoulder to see how long there was until sunset, and was clearly still unhappy with this expedition so soon before nightfall.
Мистер Уэллс то и дело оглядывался через плечо на заходящее солнце: очевидно, его по-прежнему очень тревожило, что наша экспедиция началась незадолго до сумерек.
I resolved that if the Martian pit at Wimbledon was also empty, then it would be I who proposed an immediate return to Reynolds House.
Я со своей стороны твердо решил, что, если марсиане покинули и воронку в Уимблдоне, буду настаивать на безотлагательном возвращении в дом сэра Рейнольдса.
The satisfaction of taking positive action at last had excited my nerve, though, and I would be sorry not to make at least one kill before returning.
При всем том я радовался, что мы наконец-то предпринимаем активные действия; эта мысль будоражила меня, и мне было бы жаль, если бы нам не удалось сегодня же расправиться хоть с одним из лютых врагов.
Then at last we had our chance.
И вот нам выпала удача.
Amelia suddenly cried out, and pointed towards the south.
Внезапно вскрикнув, Амелия показала рукой на юг.
There, striding slowly from the direction of Malden, came a battle-machine.
Там, откуда-то со стороны Молдена, медленно и размеренно шагала боевая машина.
We were at that moment travelling at a height approximately equal to that of the platform, and it was an instinct we all shared that the beast inside must have seen us, so deliberately did it march in our direction.
В этот момент наш полет проходил примерно в ста футах от Земли – на высоте платформы, – и мы инстинктивно испугались, что укрывшийся внутри марсианин заметил нас: уж очень целенаправленно треножник вышагивал нам наперерез.
Mr Wells uttered a few reassuring words, and raised the Space Machine to a new height and bearing, one which would take us circling around the tripodal engine.
Произнеся две-три успокоительные фразы, мистер Уэллс поднял машину пространства повыше, на уровень, который обеспечивал бы нам преимущество.
I reached forward with shaking hands, and took hold of one of the hand-grenades.
Трясущимися руками я выхватил из ящика гранату.
Amelia said:
“Have you ever handled one of those before, Edward?”
– Тебе когда-нибудь приходилось метать гранаты? – спросила Амелия.
скачать в HTML/PDF
share